Need an interpreter or translator? +31 (0)20 820 28 20

The largest translation and interpreting company in the Benelux

Livewords is about more than just translating and interpreting: we connect cultures

Livewords translates for:

Speaking the same language promotes greater understanding. It opens up new cultures, opportunities and options. With the right mix of personal attention and state-of-the-art technology, we’ll make sure you connect with your target audience. We tackle each project with enthusiasm and deliver it with due care and attention, making Livewords your ideal partner.

Our language services:

Translation solutions

You have a message to communicate, and we’re happy to help you, in any language you choose. We offer services and solutions ranging from native speakers to neural machine translation (NMT) and everything in between. The translations we deliver will always communicate the essence of your message.

Interpreting solutions

Pleasant, efficient collaboration begins with a shared language. Our interpreters are ready to join in on your discussion, whether it’s on-site, through our mobile app or by phone. They speak your chosen language fluently, and with their help, so will you.

 

Technology solutions

Your business is expanding and crossing borders. Content is being distributed at breakneck speed. Technological innovations are unstoppable. We embrace these developments and bring together proven innovations on our platform. Come on board and grow with us!

Flow

Is your online content up-to-date in all languages? Flow supplies a constant stream of translations, produced by the best native speakers supported by NMT technology. This seamless solution, which you can access through an API or plug-in, will make translation an integral part of your work process.

Xpress

Want to order a translation within 24 hours? You can, with Livewords Xpress. Create an account now and order your translation in a few simple steps. We’ll deliver an excellent product with a high level of personal attention very quickly.

 

GO

Want to be understood wherever you go? Livewords GO is the app that will allow you to hold a clear discussion through an interpreter in no time.

 

 

Blog

What does source language and target language mean?

The word ‘source’ already answers the question. The source language is the language in which the original document was written. The target language is the language you want the document to be translated to. For example, if a text needs to be translated from Dutch to English, then the source language is Dutch and the target language is English.

What type of file formats do you support?

This is perhaps the easiest question to answer: we translate all types of file formats! The most common are: Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx), and PowerPoint (.pptx). If you have a different file format this won’t be an issue, just let your client manager know ahead of time.

How many words can you translate in a day?

Our translators are fast. We work exclusively with the best native speaker translators who have extensive experience in your sector. Our translation capacity depends on the type of text you wish to have translated. For example, a promotional text for a website will take more time than a technical manual. However, on average, a translator translates between 1,500 and 2,000 words a day. We can produce an even higher volume if we use specialised translation software. We’re able to translate large amounts of content as we’re always able to come up with the perfect solution, no matter what the problem

Can you translate text in images?

Yes, we can! We translate all text in images, and are also able to translate your brochures and posters. Our in-house design department will ask you to send them the source file (for example, an InDesign or IDML file), so that the layout of your brochure remains the same. Don’t worry if you don’t have the source file, just send us the image and we’ll translate the text from the image. You can then format the translated document yourself. Please don’t hesitate to contact us if file formats such as IDML are a mystery to you. Our design department is happy to help.

Do you have procedures in place to ensure the confidentiality of my documents?

Yes, we take the confidentiality of your documents very seriously! All Livewords employees are required to observe strict confidentiality with respect to documents of any nature. Just like a doctor takes an oath to secrecy, our employees, both in-house and freelance, are required to sign a non-disclosure agreement. Livewords uses the most advanced software to ensure your documents are secure. We work with encrypted hardware and do not allow unauthorised persons to enter our office building. Moreover, we give you the option of having your documents translated in your cloud, so that you always have control over your own files. And if you’d like your translated documents to be destroyed as soon as they have been delivered, this can be arranged as well. Livewords guarantees your documents are in good hands.

What if I have an urgent translation?

We understand better than anyone that sometimes things can’t wait. We’re here to help and ensure your document is translated as quickly as possible. Our Xpress tool is specifically designed for extremely urgent translations and ensures documents of up to 1,500 words are translated within 24 hours. Don’t worry if your document contains more than 1,500 words, we’ll always find a solution. For instance, by having multiple translators work on your document simultaneously.

Can you translate my website?

Definitely! We have a special tool just for that: Livewords Flow. This application makes it possible to translate your website live in the cloud.

Livewords Flow links directly to your website. No more uploading hassles or extra fees for project management. This not only saves you a tremendous amount of time, but reduces your translation costs by 30% as well!

Linking Livewords Flow to your own website is easy as pie. You install a plugin and an API key, and you’re ready to go! If you aren’t familiar with these terms, no need to panic. One of our software engineers will be happy to help you further.

What is a sworn translation?

A sworn translation guarantees the translated document has been certified to be equivalent to the original source document. This is sometimes necessary for official documents or documents of a legal nature, such as deeds, degrees, exhibits or patents. Not all translators are qualified to provide sworn translations; only sworn translators, who have stood before a court of law and taken an oath to produce true and faithful translations of the original documents, can do so. At Livewords, we have several sworn translators working for us. As you can see sworn translations are a serious business. This is why they need to satisfy several criteria:

  • The text must be translated faithfully. There is no room for interpretation.
  • The translation must always be delivered in hard copy format. In other words, you need to be able to hold the finished translation in your hands. This is why a digital document can never be used for a sworn translation.
  • The source document, the target document and the sworn translator’s statement must be inextricably attached to one other.
  • The translator certifies a sworn translation by providing a signed and stamped statement that verifies the translation is a true and faithful translation of the source document.

What is a translation memory?

A translation memory is a database that translators use to speed up the translation process. It contains recurring terms and phrases and their corresponding translations. We always build a translation memory for our customers. This enables us to see if there is any overlap or repetition in large documents or between an updated document and the original. Recurring phrases or similar phrases are expressed as a percentage to determine how much editing work will be required for that particular phrase. A 100% match usually requires no further action, while a lower percentage requires the translator to edit the phrase. This is why a translation memory saves time and money. How? It’s simple: we charge a lower word rate for recurring terms and phrases, and in some cases don’t charge at all for 100% matches. Obviously, some jobs are better suited to working with a translation memory than others. For example, translation memories have proven to be extremely advantageous when translating webshops and technical manuals. This is less true for marketing texts, which need to be appealing and inspiring.

What is CTMS?

CTMS is quite technical, but very useful. It is an online platform with an integrated translation tool. We can configure this platform to meet your translation needs. CTMS has the additional advantage that the translation price is instantly displayed, provided the agreed upon prices have been linked to CTMS. As soon as a new file is uploaded, CTMS automatically counts the number of words. It then attaches the correct translation memory to your file. Words and sentences that have been previously translated are automatically entered into the target language. This guarantees consistency, in terms of terminology. All these factors determine the price. CTMS can be set up in one of two ways: you can either opt for a situation in which each translation project requires the price to be approved first. Or you can have the translators get started on your project straight away without this needing to be done. CTMS also enables you to upload terminology lists and other reference materials for each job. This ensures the translation always meets your requirements.