Tolken en vertalen

Taal leeft en bruist. Legt geheimen bloot van elke cultuur, gaat voorbij aan grenzen. Want wanneer u dezelfde taal spreekt, leert u elkaar begrijpen. Kunt u samen de volgende stap zetten en gaan er werelden voor u open. Daarom doen we bij Livewords meer dan tolken en vertalen, we connect cultures.

Livewords:

  • Het grootste tolk- en vertaalbureau van de Benelux
  • Biedt de meeste specialisaties in tolk- en vertaaldiensten
  • Combineert de expertise van mensen met innovatieve tools
  • Heeft het grootste netwerk van tolken en vertalers
  • Biedt persoonlijk vertaalmanagement

LIVEWORDS THE MOVIE

Ontdek de wereld van Livewords, we connect cultures

Onze vertaaldiensten

Tolken

Wij verzorgen tolkdiensten op maat, precies zoals u het hebben wilt. Omdat we snappen dat elkaars taal spreken de basis is van een prettige en efficiënte samenwerking.

Vertalen

U wilt dat uw boodschap in elke taal tot de verbeelding spreekt. Daarom werken we bij Livewords met native speaker vertalers.

Vertaalmanagement

Geen omkijken meer naar het projectmanagement van een vertaling. Vanaf het begin krijgt u bij Livewords een vaste client manager toegewezen.

Livewords Go

Dit bedenkt u niet van tevoren. U heeft nu een taalkwestie en dat kan echt niet wachten. Met Livewords GO, dé app voor tolken en vertalen on the go, hoeft dat ook niet.

Livewords Xpress

Ga voor snel én goed en regel je vertaling zelf binnen 24 uur met Xpress. Binnen een paar stappen kun je bestanden laten vertalen in elf talencombinaties.

Livewords Flow

Deze applicatie maakt het mogelijk dat native speakers live in de cloud uw website vertalen. Dit bespaart u niet alleen enorm veel tijd, het scheelt u ook nog eens 30% in de vertaalkosten.

Livewords adviestool

5

5

1

q

q

q

2

q

q

q

q

3

q

:

3
3
3

Stap in de wereld van Livewords…

Livewords magazine…

Ontdek het nieuwe Concorde, ontdek Livewords.
Bekijk, hoor, lees en ervaar Livewords, onze specialisaties en de innovatieve tools:

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Bekijk het Livewords Magazine

Livewords vertaalt al voor:

FAQ

Brontaal? Vertaalgeheugen? CTMS-wattus? U bent zeker niet de enige als uw wenkbrauwen omhoog gaan van dit soort termen. Hieronder vindt u de meest gestelde vragen met bijbehorende antwoorden. Staat uw vraag er niet tussen? Bel ons dan gerust op 020-8202890. Wij helpen u graag verder.

Wat betekenen brontaal en doeltaal?

Het woord bron zegt het al; de brontaal is de taal waarin het document is opgesteld dat u door ons wilt laten vertalen. De doeltaal is dan de taal waarnaar u het vertaald wilt hebben. Voorbeeld: wilt u een tekst van Nederlands naar Engels laten vertalen? Dan is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal.

Welke bestandsformaten ondersteunen jullie?

Misschien is dit wel het meest eenvoudige antwoord in deze FAQ: wij vertalen alle bestandsformaten! Nu zijn er uiteraard formaten die het meest voorkomen en dat zijn: Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) en Powerpoint (.pptx). Mocht u een ander bestandsformaat hebben, dan is dit dus geen probleem als u het vooraf aangeeft bij uw client manager.

Hoeveel woorden kunnen jullie per dag vertalen?

Onze vertalers zijn snel, dat komt omdat we alleen met de allerbeste native speaker vertalers werken met een ruime ervaring binnen uw branche. Uiteraard ligt het aantal woorden dat we per dag vertalen aan het soort tekst dat u vertaald wilt hebben.

Een wervende tekst voor een website kost meer tijd dan een technische handleiding. Maar om u toch een indruk te geven: een vertaler vertaalt tussen de 1500 en 2000 woorden per dag. En als we gebruik maken van specialistische vertaalsoftware kan dit aantal zelfs nog hoger liggen.

Heeft u een grote hoeveelheid content die snel vertaald moet worden? Ook dat is geen probleem, samen zoeken wij altijd naar een passende oplossing.

Kan ik ook tekst in afbeeldingen laten vertalen?

Ja, dat kan!  Zelfs wanneer u een tekst in een afbeelding heeft staan, kan dat gewoon vertaald worden.

Daarnaast kunt u ook brochures en posters laten vertalen. Onze inhouse designafdeling vraagt u dan om het bronbestand (bijvoorbeeld een InDesign of IDML-bestand) door te sturen. Zo zorgen wij ervoor dat de opmaak van uw brochure niet in de war raakt.

Heeft u geen bronbestand? Ook dan is er geen man over boord. U kunt ons de afbeelding toesturen en wij vertalen de tekst in de afbeelding. Vervolgens kunt u dan zelf de vertaalde versie samenstellen. En als u er niet uit komt met bronbestand, IDML of andere termen, bel gerust. Onze designafdeling helpt u graag verder.

Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke documenten?

De veiligheid van uw vertrouwelijke documenten nemen wij uitermate serieus! Ten eerste zijn alle medewerkers van Livewords verplicht een strikte geheimhouding te bewaren. Zoals een arts zwijgplicht heeft, tekenen al onze medewerkers, zowel inhouse als de freelancers, een geheimhoudingsplicht voor vertrouwelijke informatie.

Daarnaast gebruiken we bij Livewords de meest geavanceerde software om uw documenten te beveiligen. Ook is de hardware waarmee we werken versleuteld en is ons pand is niet toegankelijk voor onbevoegden.

Tenslotte kunt u ervoor kiezen dat onze vertalers uw documenten vertalen in uw cloud. Zo heeft u altijd de regie over uw eigen bestanden. En mocht u het prettig vinden dat wij uw vertaalde documenten direct na de levering vernietigen, dan zijn wij daar uiteraard toe bereid.

Met Livewords zijn uw documenten gegarandeerd in goede handen.

Wat als ik een spoedvertaling nodig heb?

Soms is er gewoon haast bij. Dat begrijpen we heel goed. We denken dan ook graag met u mee hoe we ervoor kunnen zorgen dat uw document zo snel mogelijk vertaald is.

Speciaal voor échte spoedklussen hebben we Xpress. Met Xpress kunt u maximaal 1500 woorden in 24 uur laten vertalen. Is uw document groter dan 1500 woorden? Ook dat is geen probleem. Samen zoeken we naar de mogelijkheid om bijvoorbeeld meerdere vertalers tegelijk aan uw document te laten werken.

Kan ik mijn website vertalen?

Jazeker, wij hebben hier zelfs een speciale tool voor: Livewords Flow. Deze applicatie maakt het mogelijk om (web)teksten live in de cloud te vertalen.

Livewords Flow koppelt namelijk direct met uw website. Nu heeft u geen gedoe meer met uploaden en kosten voor projectmanagement. Dit bespaart u niet alleen enorm veel tijd, het scheelt daarnaast ook nog eens 30% in de vertaalkosten!

Livewords Flow aan uw eigen website koppelen is trouwens een eitje. U installeert een plugin en API-key en klaar is kees! En als u niet zo thuis in deze terminologie, geen paniek. Eén van onze software engineers helpt u graag verder.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling verzekert de ontvanger van het feit dat het document 100% exact is vertaald. Dit kan nodig zijn als een document een officieel of een juridisch karakter heeft, denk bijvoorbeeld aan een akte, diploma, bewijsstuk of octrooi. Niet iedereen kan zomaar een beëdigde vertaling opleveren. Deze wordt altijd uitgevoerd door een beëdigd vertaler; deze vertaler heeft tegenover de rechtbank een eed afgelegd waarin hij aangeeft een vertaling altijd volledig en naar eer en geweten te vertalen. Bij Livewords werken we samen met meerdere beëdigde vertalers.

Al met al een serieuze zaak dus. Daarom heeft een beëdigde vertaling ook een aantal bijzonderheden:

  • De tekst moet volledig exact vertaald zijn. Er is dus géén ruimte voor interpretatie.
  • De vertaling is altijd fysiek, je moet het document vast kunnen houden. Een digitale vertaling kan daarom nooit beëdigd zijn.
  • De bron- en doeltekst en de verklaring van de beëdigde vertaler worden fysiek aan elkaar bevestigd.
  • De vertaler maakt een vertaling beëdigd door het document te voorzien van zijn handtekening, stempel en verklaring van volledigheid.
Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een lijst die vertalers gebruiken om het vertaalproces te versnellen. Zo’n lijst bevat termen en zinsneden met de bijbehorende standaard vertaling die typerend zijn voor het te vertalen document. Bij ons bouwt u altijd een vertaalgeheugen op. Zo kunnen wij bij grote documenten, of als u op een later moment terugkomt met een andere vertaling, precies zien wanneer er een match ontstaat met de woorden en zinsneden in het vertaalgeheugen.

Zo’n match wordt uitgedrukt in een percentage en bepaalt wat voor werk de vertaler nog heeft aan de betreffende zinsnede. Een 100% match behoeft meestal geen verdere actie. Bij een lager matchingspercentage zal de vertaler de tekst alleen nog maar hoeven te redigeren. Zo scheelt een vertaalgeheugen ons tijd en u geld. Want voor termen die al eens eerder vertaald zijn, rekenen we een lager tarief, of soms laten we ze zelfs helemaal buiten de prijsberekening.

Vanzelfsprekend is de ene opdracht geschikter voor het hanteren van een vertaalgeheugen dan de andere. Heeft u bijvoorbeeld een webshop of wilt u technische handleidingen laten vertalen? Dan werkt het vertaalgeheugen enorm in uw voordeel. Bij een marketingtekst waar het vooral draait om de wervende boodschap, is dit minder het geval.

Wat is het CTMS?

Een beetje technisch is het wel, maar oh zo handig: het CTMS.

CTMS is een online platform met een geïntegreerde vertaaltool. We kunnen dit platform zo inrichten dat het exact aansluit op uw vertaalwens. Een ander voordeel van CTMS is dat het u direct een prijs laat zien, wanneer u prijsafspraken die u vooraf met uw client manager maakt, koppelt aan het CTMS.

Wanneer u een nieuw bestand uploadt, telt het CTMS het aantal woorden. Vervolgens matcht hij dat direct met het vertaalgeheugen wat voor uw dossier is opgebouwd. Woorden en zinsneden die al eerder zijn vertaald, worden zo automatisch ingevuld in de doeltaal. Hierdoor blijft de consistentie, bijvoorbeeld op het gebied van terminologie, gewaarborgd. Dit alles vormt samen de prijs. Vooraf kunt u instellen of u eerst de prijs goedkeurt, of dat de vertalers meteen voor u aan de slag kunnen gaan.

Tenslotte kunt u ook per opdracht terminologielijsten en ander referentiemateriaal uploaden. Zo weet u zeker dat de vertaling altijd voldoet aan uw wensen.

Vragen over uw vertaling?