Tolken en vertalen

Taal leeft en bruist, legt geheimen bloot van elke cultuur en gaat voorbij aan grenzen. Want wanneer u dezelfde taal spreekt, leert u elkaar begrijpen, kunt u samen de volgende stap zetten en gaan er werelden voor u open. Daarom doen we bij Livewords meer dan tolken en vertalen, we connect cultures.

Livewords:

  • is het grootste tolk- en vertaalbureau van de Benelux;
  • biedt de meeste specialisaties in tolk- en vertaaldiensten;
  • combineert de expertise van mensen met innovatieve tools;
  • heeft het grootste netwerk van tolken en vertalers;
  • biedt persoonlijk projectmanagement.
Offerte aanvragen

Onze vertaaldiensten

Tolken

Wij verzorgen tolkdiensten op maat, geheel afgestemd op uw wensen. Want wij snappen dat elkaars taal spreken de basis is van een prettige en efficiënte samenwerking.

Vertalen

U wilt dat uw boodschap in elke taal tot de verbeelding spreekt. Daarom werken we bij Livewords met native speakers van de doeltaal. Zij weten immers als geen ander wat er leeft bij uw doelgroep.

Projectmanagement

Geen omkijken meer naar het projectmanagement van een vertaling. Bij Livewords krijgt u direct een vaste Client Manager toegewezen.

Livewords GO

Dit had u niet kunnen voorzien. U heeft nu een tolk nodig en dat kan echt niet wachten. Met Livewords GO, dé app voor tolken en vertalen on the go, hoeft dat ook niet en heeft u binnen no time een tolk aan de lijn.

Livewords Xpress

Ga voor snel én goed. Regel uw vertaling zelf binnen 24 uur met Xpress . In enkele stappen kunt u bestanden laten vertalen, waarbij u kunt kiezen uit 105 taalcombinaties.

Livewords Flow

Link uw website aan Livewords Flow, zodat u zeker weet dat de vertalingen op uw website altijd up-to-date zijn. Nooit meer foutgevoelige exports of handmatig knippen en plakken. Met Livewords Flow bespaart u tijd én geld.

Livewords adviestool

Deze vertaalservice past bij u

De ene vertaling is de andere niet. Een technische vertaling met ingewikkeld jargon vraagt om een andere aanpak dan de vertaling van een webshop voor kleding. In deze adviestool ontdekt u in 3 eenvoudige stappen welke vertaalservice het best bij u past.

1 Wat vindt u belangrijk

Vraagt uw vertaling om oog voor detail? Of is snelheid juist belangrijk? In het menu hiernaast kunt u uw voorkeuren aangeven.

Snelheid

Vakspecialist

Persoonlijke aandacht

2 Uw document

We willen graag van u weten wat voor soort document u wilt laten vertalen, binnen welk specialisme uw vertaling valt en wat ongeveer het aantal woorden van uw document is.

Type document

Type vertaling

Aantal woorden

Vul aantal woorden in of geef een schatting

3 En dan de laatste vraag.....

Om te bepalen welke service het best bij u past, willen we ook weten hoe vaak uw content verandert. Heeft u bijvoorbeeld een webshop? Dan zullen er regelmatig nieuwe producten worden toegevoegd. Maar bij het vertalen van een financieel rapport doet dit totaal niet ter zake.

Content verandering




Ons advies:

Wij adviseren u Livewords Xpress

Livewords Xpress is de ideale tool als u haast heeft met uw vertaling.
Binnen 24 uur vertalen native speaker vertalers uw documenten, zodat u onbezorgd verder kunt gaan met uw werk.

Heeft u nog vragen, neem dan contact met ons op

Wij adviseren u Livewords Flow

Livewords Flow is de ideale tool om grote hoeveelheden, vaak veranderende content, te vertalen. Livewords Flow is een vertaalplatform waarbij native speaker vertalers live in uw private cloud uw content vertalen. Dus geen gedoe meer met uploaden of kosten voor projectmanagement. Dit scheelt u gegarandeerd 30% vertaalkosten.

Heeft u nog vragen, neem dan contact met ons op

Wij adviseren u een specialistische vertaling op maat

Uw vertaling vraagt om persoonlijke aandacht en het scherpe oog van een expert. Bij Livewords werken we met native speaker vertalers die tevens specialist zijn in uw branche. Zo weet u zeker dat uw vertaling niet alleen de juiste toon of voice bevat, maar ook exact uw boodschap uitdraagt en volgens heersend jargon vertaald wordt.

Heeft u nog vragen, neem dan contact met ons op

LIVEWORDS XPRESS

  • Uw document binnen 24 uur vertaald
  • Door native speaker vertalers
  • Voor € 0,14 per woord exclusief btw
  • In maar liefst 14 taalcombinaties
  • Met uitstekende kwaliteit, wij zijn NEN-EN 15038-gecertificeerd
Start uw vertaling

LIVEWORDS FLOW

  • Bespaart tijd en gedoe door het Livewords vertaalplatform
  • Bespaart 30% op uw vertaalkosten
  • Altijd een goede prijs door vertaalgeheugen
  • De content blijft op uw server staan
  • Consistent vertaald en altijd up-to-date
Bekijk Livewords flow

LIVEWORDS OFFERTE

  • Binnen 30 minuten ontvangt u een offerte op maat
  • Gespecialiseerd in Legal, Finance, Life sciences, Technical, Public services, eCommerce en Retail
  • Mogelijk in alle taalcombinaties
  • Met uitstekende kwaliteit, wij zijn NEN-EN 15038-gecertificeerd
  • Persoonlijk vertaalmanagement op locatie
Vraag direct een offerte aan

Stap in de wereld van Livewords

Livewords magazine

Ontdek het nieuwe Concorde, ontdek Livewords.
Bekijk, hoor, lees en ervaar Livewords, onze specialisaties en de innovatieve tools:

  • Livewords GO
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress
Bekijk het Livewords Magazine
Elly Valk, sociaal verpleegkundige GGD
'Ik vind Livewords Go een fantastische app! Ik gebruik hem graag want je hebt binnen no-time een tolk aan de lijn zonder dat er een tussenpersoon nodig is. Het enige wat je aangeeft is hoe lang je verwacht dat je gesprek gaat duren, de taal en of je de voorkeur geeft aan een vrouwelijke of mannelijke tolk. Erg tijdbesparend!'
Hind Hamam, Inhousetolk bij Livewords
''Als tolk kun je echt iets voor mensen betekenen. Denk je eens in dat je iets heel graag wilt vertellen, maar dat dit vanwege een taalbarrière niet lukt. Voor die mensen vorm ik dan de schakel, zodat ze wel hun verhaal kwijt kunnen. Een goede tolk zijn is een grote verantwoordelijkheid. Je krijgt soms best pittige cases, waarbij mensen zich kwetsbaar moeten opstellen. Daarom doe ik altijd mijn best om beide partijen zoveel mogelijk op hun gemak te stellen. En ook al ken ik de mensen niet, het geeft me elke keer fijn gevoel als ik de brug tussen twee culturen kan zijn.''
Nader Karout, Client Manager bij Livewords
“Het mooiste van Livewords vind ik onze tagline connecting cultures. Zeker omdat we dat niet alleen dagelijks in ons werk doen, maar ook hier op de werkvloer. We werken met zoveel verschillende talen, nationaliteiten en culturen en toch gaat het allemaal samen. We zijn echt een team, dat vind ik bijzonder. Bij ons aan de lunchtafel is het elke dag weer anders.”
Ingrid Beukema, Freelance Translator at Livewords
“My entire life, I have always loved languages. So, when I needed to decide what to do after a career in international business, it was easy: translate! The best part about my job as a translator is the creative process. Translating a text involves so much more than just replacing A with B. The content must be correct, but it must also be compelling and easy to read. That's why it's important to ask the client exactly what they want, what the purpose of the text is and whether certain terminology should be used. At Livewords, I do this in close collaboration with the Client Managers. Even as a freelancer, there is room for your ambition at Livewords and a genuine effort is made to create a sustainable partnership. I think that's pretty unique!”

Livewords vertaalt al voor:

FAQ

Brontaal? Vertaalgeheugen? CTMS? U bent zeker niet de enige waarvan de wenkbrauwen omhoogschieten bij dit soort termen. Hieronder vindt u de meest gestelde vragen met bijbehorende antwoorden. Staat uw vraag er niet tussen? Bel ons dan gerust op 020-8202890. Wij helpen u graag verder.

Wat betekenen brontaal en doeltaal?

Het woord bron zegt het al: de brontaal is de taal waarin het document dat u door ons wilt laten vertalen is opgesteld. De doeltaal is de taal waarnaar u het vertaald wilt hebben.

Voorbeeld: wilt u een tekst van het Nederlands naar het Engels laten vertalen? Dan is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal.

Welke bestandsformaten ondersteunen jullie?

Misschien is dit wel het meest eenvoudige antwoord in deze FAQ: wij vertalen alle bestandsformaten! Nu zijn er uiteraard formaten die het meest voorkomen en dat zijn: Word (.docx), pdf (.pdf), Excel (.xlsx) en PowerPoint (.pptx). Mocht u een ander bestandsformaat hebben, dan is dit dus geen probleem als u het vooraf aangeeft bij uw Client Manager.

Hoeveel woorden kunnen jullie per dag vertalen?

Onze vertalers zijn snel. Dat komt omdat we alleen met de allerbeste native speakers werken die ruime ervaring hebben binnen uw branche. Uiteraard ligt het aantal woorden dat we per dag vertalen aan het soort tekst dat u vertaald wilt hebben.

Een wervende tekst voor een website of een technische handleiding met veel terminologie kosten meer tijd dan een interne memo. Maar om u toch een indruk te geven: een vertaler vertaalt tussen de 1500 en 2000 woorden per werkdag. En als uw tekst geschikt is voor onze specialistische vertaalsoftware kan dit aantal zelfs nog hoger liggen.

Heeft u een grote hoeveelheid content die snel vertaald moet worden? Ook dat is geen probleem. Samen zoeken wij altijd naar een passende oplossing.

Kan ik ook tekst in afbeeldingen laten vertalen?

Ja, dat kan! Zelfs wanneer u een tekst in een afbeelding heeft staan, kan die gewoon vertaald worden. Daarnaast kunt u ook brochures en posters laten vertalen.

Uw Client Manager vraagt u dan om het bronbestand te sturen. Bijvoorbeeld een InDesign -bestand. Wij laten de vertaling dan inlopen, zodat tijdens de dtp-fase van de vertaling alleen nog de puntjes op de i hoeven te worden gezet. Onze inhouse designafdeling kan er ook voor zorgen dat de opmaak van uw vertaalde brochure keurig netjes is.

Heeft u geen bronbestand? Ook dan is er geen man overboord. U kunt ons de afbeelding toesturen en wij vertalen de tekst in de afbeelding in een los document. Vervolgens kunt u dan zelf de vertaalde versie samenstellen. En als u er niet uit komt met het bronbestand, een IDML of andere termen, bel gerust. Onze designafdeling helpt u graag verder.

Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke documenten?

De veiligheid van uw vertrouwelijke documenten nemen wij uitermate serieus! Ten eerste zijn alle medewerkers van Livewords verplicht een strikte geheimhouding te bewaren. Zoals een arts zwijgplicht heeft, tekenen al onze medewerkers, zowel inhouse als freelance, een geheimhoudingsverklaring voor vertrouwelijke informatie.

Daarnaast gebruiken we bij Livewords de meest geavanceerde software om uw documenten te beveiligen. Ook zijn zowel de vertaalsoftware als de hardware waarmee we werken versleuteld en is ons pand niet toegankelijk voor onbevoegden.

Tenslotte kunt u ervoor kiezen dat onze vertalers uw documenten vertalen in uw cloud. Zo heeft u altijd de regie over uw eigen bestanden. En mocht u het prettig vinden dat wij uw vertaalde documenten direct na levering van de vertaling vernietigen, dan zijn wij daar uiteraard toe bereid.

Met Livewords zijn uw documenten gegarandeerd in goede handen.

Wat als ik met spoed een vertaling nodig heb?

Soms is er gewoon haast bij. Dat begrijpen we heel goed. We denken dan ook graag met u mee over hoe we ervoor kunnen zorgen dat uw document zo snel mogelijk vertaald is.

Speciaal voor échte spoedklussen hebben we Xpress. Met Xpress kunt u maximaal 1500 woorden in 24 uur laten vertalen. Is uw document groter dan 1500 woorden? Ook dat is geen probleem. Samen zoeken we naar de beste mogelijkheid voor u.

Kan ik mijn website laten vertalen?

Jazeker! We hebben hier zelfs een speciale tool voor: Livewords Flow. Deze applicatie maakt het mogelijk om webteksten in de cloud te vertalen. U kunt uw website namelijk direct koppelen met Livewords Flow. Nu heeft u geen gedoe meer met foutgevoelige exports of handmatig knippen en plakken. Geen kosten meer voor projectmanagement. Met Livewords Flow bespaart u tijd én geld.

Livewords Flow koppelen aan uw eigen website is trouwens heel eenvoudig. Wij stellen in overleg een developer beschikbaar die samen met uw webdeveloper de koppeling tot stand kan brengen.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling verzekert de ontvanger van het feit dat het document 100% exact is vertaald; een waarheidsgetrouwe weergave van het origineel. Dit kan nodig zijn als een document een officieel of een juridisch karakter heeft. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een akte, diploma, bewijsstuk of octrooi. Niet iedereen kan zomaar een beëdigde vertaling opleveren. Deze wordt altijd uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Deze vertaler heeft voor de rechtbank een eed afgelegd waarin hij aangeeft een vertaling altijd volledig en naar beste eer en geweten te vertalen. Bij Livewords werken we samen met vele beëdigd vertalers.

Al met al een serieuze zaak dus. Daarom heeft een beëdigde vertaling ook een aantal bijzonderheden:

  • De tekst moet exact vertaald zijn. Er is dus géén ruimte voor interpretatie.
  • De vertaling is altijd een hardcopy. Een digitale vertaling kan daarom nooit beëdigd zijn.
  • De bron- en doeltekst en de verklaring van de beëdigd vertaler worden fysiek aan elkaar bevestigd.
  • De vertaler beëdigt de vertaling door het document te voorzien van zijn handtekening, stempel en verklaring van volledigheid.
Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een klantspecifieke database die wij gebruiken om consistentie te waarborgen en soms zelfs het vertaalproces te versnellen. Zo’n database bevat termen en zinsneden met de bijbehorende vertaling. Bij ons bouwt u altijd een vertaalgeheugen op. Zo kunnen wij bij grote documenten, of als u op een later moment terugkomt met een andere vertaling, precies zien wanneer er een match ontstaat met de termen en zinsneden in het vertaalgeheugen.

Zo’n match wordt uitgedrukt in een percentage en bepaalt hoeveel werk de vertaler nog heeft aan de betreffende zinsnede. Een 100% match behoeft meestal geen verdere actie, maar wordt toch nog even gecontroleerd. Bij een lager matchpercentage zal de vertaler de tekst redigeren en aanpassen aan de bron. Zo scheelt een vertaalgeheugen ons tijd en u geld. Want voor tekst die al eens eerder vertaald is, rekenen we een lager tarief.

Vanzelfsprekend is de ene opdracht geschikter voor het hanteren van een vertaalgeheugen dan de andere. Heeft u bijvoorbeeld een webshop of wilt u technische handleidingen laten vertalen? Dan werkt het vertaalgeheugen enorm in uw voordeel. Bij een marketingtekst waar het vooral draait om de wervende boodschap die is toegespitst op een bepaalde doelgroep in een bepaald land, is dit minder het geval.

Wat is het CTMS?

Een beetje technisch is het wel, maar o zo handig: CTMS.

CTMS is een onlineplatform met een geïntegreerde vertaaltool. We kunnen dit platform zo inrichten dat het exact aansluit op uw vertaalwens. Een ander voordeel van CTMS is dat het u direct een prijs laat zien, omdat de prijsafspraken die u met ons hebt gemaakt zijn gekoppeld.

Wanneer u een nieuw bestand uploadt, telt het CTMS het aantal woorden. Vervolgens matcht CTMS het document direct met het vertaalgeheugen dat voor u is opgebouwd. Zinsneden die al eerder zijn vertaald worden zo automatisch ingevuld in de doeltaal.

Hierdoor blijft de consistentie gewaarborgd, bijvoorbeeld op het gebied van terminologie en formulering. Dit alles vormt samen de prijs. Vooraf kunt u instellen of u eerst de prijs wilt goedkeuren, of dat de vertalers altijd direct voor u aan de slag kunnen gaan.

Tenslotte kunt u ook per opdracht terminologielijsten en ander referentiemateriaal uploaden. Zo weet u zeker dat de vertaling altijd voldoet aan uw wensen.

Vragen over uw vertaling?