Tolk of vertaler nodig? +31 (0)20 820 28 20

Het grootste tolk- en vertaalbureau van de Benelux

Bij Livewords doen wij meer dan tolken en vertalen:
we connect cultures

Livewords vertaalt o.a. voor:

Wanneer u dezelfde taal spreekt, begrijpt u elkaar. Nieuwe culturen, mogelijkheden en kansen worden tastbaar. Met de juiste mix van persoonlijke aandacht en state-of-the-art technologie zorgen wij ervoor dat u een connectie maakt met uw doelgroep. Elke opdracht gaan wij aan met enthousiasme en leveren wij met aandacht, dit maakt Livewords tot uw ideale partner.

Diensten en producten

Vertaaloplossingen

U heeft een boodschap die wij graag overbrengen, in welke taal dan ook. Wij bieden oplossingen variërend van native speakers tot Neural Machine Translation – en alles daar tussenin. De teksten die wij leveren raken altijd de essentie van uw boodschap.

Tolkoplossingen

Een prettige en efficiënte samenwerking begint bij het spreken van dezelfde taal. Onze tolken sluiten graag aan bij uw gesprek. Dit kan op locatie, via onze mobiele app of telefonisch. Zij spreken de taal vloeiend, en met hen u ook.

Technologieoplossingen

Uw bedrijf groeit en gaat grenzen over. Content verspreidt zich razendsnel. Technologische innovaties zijn niet te stoppen. Wij omarmen deze ontwikkelingen. De bewezen innovaties brengen wij samen op ons platform. Sluit u aan en groei met ons mee!

Flow

Is uw content up-to-date in alle talen? Flow biedt een constante stroom aan vertalingen, geleverd door native speakers ondersteund door NMT-technologie.

Xpress

Zelf uw vertaling regelen binnen 24 uur? Dat kan met Livewords Xpress. Vraag een account aan en regel direct uw vertaling. Snel, van hoge kwaliteit en met persoonlijke aandacht.

GO

Wilt u zich overal verstaanbaar maken? Met de Livewords GO app heeft u binnen 40 seconden een tolk aan de lijn. U heeft altijd eenvoudig toegang tot al onze tolken en talencombinaties.

Blog

Veelgestelde vragen

Wat betekenen brontaal en doeltaal?

Het woord bron zegt het al: de brontaal is de taal waarin het document dat u door ons wilt laten vertalen is opgesteld. De doeltaal is de taal waarnaar u het vertaald wilt hebben.

Voorbeeld: wilt u een tekst van het Nederlands naar het Engels laten vertalen? Dan is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal.

Welke bestandsformaten ondersteunen jullie?

Wij vertalen alle bestandsformaten! Nu zijn er uiteraard formaten die het meest voorkomen en dat zijn: Word (.docx), pdf (.pdf), Excel (.xlsx) en PowerPoint (.pptx). Mocht u een ander bestandsformaat hebben, dan is dit dus geen probleem als u het vooraf aangeeft bij uw Client Manager.

Hoeveel woorden kunnen jullie per dag vertalen?

Onze vertalers zijn snel. Dat komt omdat we alleen met de allerbeste native speakers werken die ruime ervaring hebben binnen uw branche. Uiteraard ligt het aantal woorden dat we per dag vertalen aan het soort tekst dat u vertaald wilt hebben.

Een wervende tekst voor een website of een technische handleiding met veel terminologie kosten meer tijd dan een interne memo. Maar om u toch een indruk te geven: een vertaler vertaalt tussen de 1500 en 2000 woorden per werkdag. En als uw tekst geschikt is voor onze specialistische vertaalsoftware kan dit aantal zelfs nog hoger liggen.

Heeft u een grote hoeveelheid content die snel vertaald moet worden? Ook dat is geen probleem. Samen zoeken wij altijd naar een passende oplossing.

Kan ik ook tekst in afbeeldingen laten vertalen?

Ja, dat kan! Zelfs wanneer u een tekst in een afbeelding heeft staan, kan die gewoon vertaald worden. Daarnaast kunt u ook brochures en posters laten vertalen.

Uw Client Manager vraagt u dan om het bronbestand te sturen. Bijvoorbeeld een InDesign -bestand. Wij laten de vertaling dan inlopen, zodat tijdens de dtp-fase van de vertaling alleen nog de puntjes op de i hoeven te worden gezet. Onze inhouse designafdeling kan er ook voor zorgen dat de opmaak van uw vertaalde brochure netjes is.

Heeft u geen bronbestand? Ook dan is er geen man overboord. U kunt ons de afbeelding toesturen en wij vertalen de tekst in de afbeelding in een los document. Vervolgens kunt u dan zelf de vertaalde versie samenstellen. En als u er niet uit komt met het bronbestand, een IDML of andere termen, bel gerust. Onze designafdeling helpt u graag verder.

Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke documenten?

De veiligheid van uw vertrouwelijke documenten nemen wij uitermate serieus. Ten eerste zijn alle medewerkers van Livewords verplicht een strikte geheimhouding te bewaren. Zoals een arts zwijgplicht heeft, tekenen al onze medewerkers, zowel inhouse als freelance, een geheimhoudingsverklaring voor vertrouwelijke informatie.

Daarnaast gebruiken we bij Livewords de meest geavanceerde software om uw documenten te beveiligen. Ook zijn zowel de vertaalsoftware als de hardware waarmee we werken versleuteld en is ons pand niet toegankelijk voor onbevoegden.

Tenslotte kunt u ervoor kiezen dat onze vertalers uw documenten vertalen in uw cloud. Zo heeft u altijd de regie over uw eigen bestanden. En mocht u het prettig vinden dat wij uw vertaalde documenten direct na levering van de vertaling vernietigen, dan zijn wij daar uiteraard toe bereid.

Met Livewords zijn uw documenten gegarandeerd in goede handen.

Wat als ik met spoed een vertaling nodig heb?

Soms is er gewoon haast bij. Dat begrijpen we heel goed. We denken dan ook graag met u mee over hoe we ervoor kunnen zorgen dat uw document zo snel mogelijk vertaald is.

Speciaal voor échte spoedklussen hebben we Xpress. Met Xpress kunt u maximaal 1500 woorden in 24 uur laten vertalen. Is uw document groter dan 1500 woorden? Ook dat is geen probleem. Neem contact met ons op via: info@livewords.com of bel naar 020-8202820. Samen zoeken we naar de beste mogelijkheid voor u.

Kan ik mijn website laten vertalen?

Jazeker! We hebben hier zelfs een speciale tool voor: Livewords Flow. Deze applicatie maakt het mogelijk om webteksten in de cloud te vertalen. U kunt uw website namelijk direct koppelen met Livewords Flow. Nu heeft u geen gedoe meer met foutgevoelige exports of handmatig knippen en plakken. Geen kosten meer voor projectmanagement. Met Livewords Flow bespaart u tijd én geld.

Livewords Flow koppelen aan uw eigen website is trouwens heel eenvoudig. Wij stellen in overleg een developer beschikbaar die samen met uw webdeveloper de koppeling tot stand kan brengen.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling verzekert de ontvanger van het feit dat het document 100% exact is vertaald; een waarheidsgetrouwe weergave van het origineel. Dit kan nodig zijn als een document een officieel of een juridisch karakter heeft. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een akte, diploma, bewijsstuk of octrooi. Niet iedereen kan zomaar een beëdigde vertaling opleveren. Deze wordt altijd uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Deze vertaler heeft voor de rechtbank een eed afgelegd waarin hij aangeeft een vertaling altijd volledig en naar beste eer en geweten te vertalen. Bij Livewords werken we samen met vele beëdigd vertalers.

Al met al een serieuze zaak dus. Daarom heeft een beëdigde vertaling ook een aantal bijzonderheden:

  • De tekst moet exact vertaald zijn. Er is dus géén ruimte voor interpretatie.
  • De vertaling is altijd een hardcopy. Een digitale vertaling kan daarom nooit beëdigd zijn.
  • De bron- en doeltekst en de verklaring van de beëdigd vertaler worden fysiek aan elkaar bevestigd.
  • De vertaler beëdigt de vertaling door het document te voorzien van zijn handtekening, stempel en verklaring van volledigheid.

Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een klantspecifieke database die wij gebruiken om consistentie te waarborgen en soms zelfs het vertaalproces te versnellen. Zo’n database bevat termen en zinsneden met de bijbehorende vertaling. Bij ons bouwt u altijd een vertaalgeheugen op. Zo kunnen wij bij grote documenten, of als u op een later moment terugkomt met een andere vertaling, precies zien wanneer er een match ontstaat met de termen en zinsneden in het vertaalgeheugen.

Zo’n match wordt uitgedrukt in een percentage en bepaalt hoeveel werk de vertaler nog heeft aan de betreffende zinsnede. Een 100% match behoeft meestal geen verdere actie, maar wordt toch nog even gecontroleerd. Bij een lager matchpercentage zal de vertaler de tekst redigeren en aanpassen aan de bron. Zo scheelt een vertaalgeheugen ons tijd en u geld. Want voor tekst die al eens eerder vertaald is, rekenen we een lager tarief.

Vanzelfsprekend is de ene opdracht geschikter voor het hanteren van een vertaalgeheugen dan de andere. Heeft u bijvoorbeeld een webshop of wilt u technische handleidingen laten vertalen? Dan werkt het vertaalgeheugen enorm in uw voordeel. Bij een marketingtekst waar het vooral draait om de wervende boodschap die is toegespitst op een bepaalde doelgroep in een bepaald land, is dit minder het geval.

Wat is het CTMS?

Een beetje technisch is het wel, maar o zo handig: CTMS.

CTMS is een onlineplatform met een geïntegreerde vertaaltool. We kunnen dit platform zo inrichten dat het exact aansluit op uw vertaalwens. Een ander voordeel van CTMS is dat het u direct een prijs laat zien, omdat de prijsafspraken die u met ons hebt gemaakt zijn gekoppeld.

Wanneer u een nieuw bestand uploadt, telt het CTMS het aantal woorden. Vervolgens matcht CTMS het document direct met het vertaalgeheugen dat voor u is opgebouwd. Zinsneden die al eerder zijn vertaald worden zo automatisch ingevuld in de doeltaal.

Hierdoor blijft de consistentie gewaarborgd, bijvoorbeeld op het gebied van terminologie en formulering. Dit alles vormt samen de prijs. Vooraf kunt u instellen of u eerst de prijs wilt goedkeuren, of dat de vertalers altijd direct voor u aan de slag kunnen gaan.

Tenslotte kunt u ook per opdracht terminologielijsten en ander referentiemateriaal uploaden. Zo weet u zeker dat de vertaling altijd voldoet aan uw wensen.