Dolmetschen und Übersetzen

Sprache lebt, brodelt, berührt. Enthüllt Geheimnisse jeder Kultur, überschreitet Grenzen. Spricht man eine Sprache, lernt man einander zu verstehen. Geht man gemeinsam. Eröffnen sich neue Welten. Darum machen wir bei Livewords mehr als nur Dolmetschen und Übersetzen – wir bringen Kulturen zusammen.

Livewords:

  • Das größte Dolmetscher- und Übersetzungsbüro der Benelux-Länder
  • Bietet die meisten Spezialisierungen in Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen
  • Kombiniert die Expertise von Menschen mit innovativen Tools
  • Hat das größte Netzwerk von Dolmetschern und Übersetzern
  • Bietet persönliches Übersetzungsmanagement

Entdecken Sie die Welt von Livewords

Unsere Übersetzungsleistungen

Dolmetscher

Wir organisieren Dolmetscheinsätze nach Maß, genau wie Sie es wünschen. Denn wir verstehen, dass die gleiche Sprache zu sprechen, die Basis für eine angenehme und effiziente Zusammenarbeit ist.

Übersetzen

Sie möchten, dass Ihre Botschaft in jeder Sprache die Phantasie anregt. Deshalbarbeiten wir bei Livewords mit muttersprachlichen Übersetzern.

Kein Ärger mit Übersetzungen: Mit der Livewords Übersetzungsplattform übernehmen wir das Übersetzungsmanagement.

Sie brauchen sich bei einer Übersetzung nicht um das Projektmanagement zu kümmern. Von Anfang an wird Ihnen bei Livewords ein fester Kundenbetreuer zugewiesen.

Livewords Go

Daran konnten Sie nicht denken. Sie haben jetzt ein sprachliches Problem, und das kann wirklich nicht warten. Mit Livewords Go, der App zum Dolmetschen und Übersetzen „on the go“, ist das auch nicht nötig.

Livewords Xpress

Hat die Übersetzung Eile? Nur keine Panik! Entscheiden Sie sich für schnell und gut und regeln Sie Ihre Übersetzung selbst binnen 24 Stunden mit Xpress. Mit wenigen Schritten können Sie Texte in elf Sprachenkombinationen übersetzen lassen.

Livewords Flow

Diese Anwendung macht es möglich, dass Muttersprachler live in der Cloud Ihre Homepage übersetzen. Das erspart Ihnen nicht nur enorm viel Zeit, es bedeutet auch noch 30 % weniger Übersetzungskosten.

Livewords Beratungstool

Dieser Übersetzungsdienst passt zu Ihnen

Jede Übersetzung ist anders. Eine technische Übersetzung mit kompliziertem Fachwortschatz erfordert eine andere Herangehensweise als die für einen Netzladen für Bekleidung. Mit diesem Beratungsmittel erfahren Sie, welcher Übersetzungsdienst am besten zu Ihnen passt.

1 Was ist Ihnen wichtig

Erfordert Ihre Übersetzung größte Detailtreue? Oder ist Schnelligkeit von größter Bedeutung? Im nebenstehenden Menü können Sie Ihre Präferenzen angeben.

Schnelligkeit

Fachmann

Persönliche Aufmerksamkeit

2 Ihr Dokument

Gern erfahren wir von Ihnen, welche Art von Dokument Sie übersetzen lassen wollen, welche Fachrichtung es betrifft und wieviel Wörter es hat.

Dokumenttyp

Übersetzungstyp

Anzahl Wörter

Tragen Sie die Wortzahl oder eine Schätzung ein

3 Und dann die letzte Frage ...

Um zu bestimmen, welcher Service für Sie am besten ist, möchten wir wissen, wie oft Sie Ihre Inhalte verändern. Haben Sie beispielsweise einen Netzladen? Dann werden Sie regelmäßig neue Produkte in Ihr Sortiment aufnehmen. Bei einem Finanzbericht dagegen spielt dies keine Rolle.

Inhaltsänderung




Unsere Empfehlung:

Wir empfehlen Ihnen Livewords Xpress

Livewords Xpress ist das ideale Arbeitsmittel, wenn Eile geboten ist. Binnen 24 Stunden übersetzen muttersprachliche Übersetzer Ihre Dokumente, auf dass Sie aller Sorgen enthoben Ihre Arbeit fortsetzen können.

Für Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.

Wir empfehlen Ihnen Livewords Flow

Livewords Flow ist das ideale Arbeitsmittel, um große Mengen sich oft ändernder Inhalte zu übersetzen. Livewords Flow ist eine Übersetzungsplattform, auf der muttersprachliche Übersetzer in Ihrer privaten Wolke Ihre Inhalte live übersetzen. Also kein Hochladen von Dokumenten und keine Kosten für Projektmanagement. Sie sparen dadurch garantiert ein Drittel der Übersetzungskosten.

Für Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.

Wir empfehlen Ihnen eine maßgeschneiderte spezialisierte Übersetzung

Ihre Übersetzung erfordert persönliche Aufmerksamkeit und das scharfe Auge eines Experten. Bei Livewords arbeiten wir mit muttersprachlichen Übersetzern, die sich auf Ihre Branche spezialisiert haben. So können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung nicht nur den richtigen Tonfall hat, sondern auch exakt Ihre Botschaft verkündet und den korrekten Fachwortschatz enthält.

Für Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.

LIVEWORDS XPRESS

  • Ihr Dokument binnen 24 Stunden übersetzt
  • Von muttersprachlichen Übersetzern
  • Für EUR 0,14 pro Wort (zzgl. MwSt.)
  • In 14 Sprachkombinationen
  • Mit hervorragender Qualität, wir sind nach NEN-EN 15038 zertifiziert
Beginnen Sie mit Ihrer Übersetzung

LIVEWORDS FLOW

  • Spart Zeit und Mühe mit der Livewords-Übersetzungsplattform
  • Spart 30 % Ihrer Übersetzungskosten
  • Immer ein guter Preis dank Übersetzungsspeicher
  • Die Inhalte bleiben auf Ihrem Server
  • Konsistent übersetzt und immer aktuell
Schauen Sie sich Livewords Flow an

LIVEWORDS OFFERTE

  • Binnen 30 Minuten erhalten Sie ein maßgeschneidertes Angebot
  • Spezialisiert auf Recht, Finanzen, Biowissenschaften, Technik, soziale Einrichtungen, E-Commerce und Einzelhandel
  • In allen Sprachkombinationen möglich
  • Mit hervorragender Qualität, wir sind nach NEN-EN 15038 zertifiziert
  • Persönliches Übersetzungsmanagement vor Ort
Fordern Sie gleich ein Angebot an

Begeben Sie sich in die Welt von Livewords …

Livewords Magazin …

Entdecken Sie das neue Concorde, entdecken Sie Livewords.
Betrachten, hören, lesen und erfahren Sie Livewords, unsere Spezialisierungen und innovativen Tools:

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Sehen Sie sich das Livewords Magazin an
Hind Hamam, eigene Dolmetscherin bei Livewords
"Als Dolmetscher kann man wirklich etwas für Menschen bedeuten. Man muss sich einmal vergegenwärtigen, dass jemand gern etwas erzählen möchte, dies aber wegen der Sprachbarriere nicht gelingt. Für diese Menschen forme ich dann ein Bindeglied, sodass sie ihre Erzählung doch loswerden können. Ein guter Dolmetscher zu sein, ist eine große Verantwortung, man hat es manchmal mit ziemlich pikanten Fällen zu tun, in denen sich die Menschen verwundbar machen. Darum tue ich immer mein Bestes, um beide Parteien möglichst zu beruhigen. Und wenn ich die Menschen auch nicht kenne, so gibt es mir doch jedes Mal ein gutes Gefühl, wenn ich eine Brücke zwischen zwei Kulturen bilden kann."
Maarten Dinkla, Operations Manager b2b bei Livewords
"Livewords ist immer offen für gute Ideen. Bei uns kann man mit einer Idee einfach zur Geschäftsleitung gehen. Und es wird danach auch wirklich etwas damit gemacht. Das ist einer der wichtigsten Gründe, warum ich hier arbeiten wollte; dieses Unternehmen will voraus, denkt voraus und geht voraus. Wir sind immer auf der Suche, wie wir zusammen weiterkommen können. In meiner Tätigkeit als Operations Manager b2b ist es sehr wichtig, gemeinsam diesen Schritt voraus zu machen. Denn wenn man gemeinsam betrachtet, wie Dinge verändert werden können, gibt es immer eine Lösung."
Nader Karout, Kundenbetreuer bei Livewords
"Am schönsten an Livewords finde ich unseren Slogan ‘Connecting Cultures’. Vor allem, weil wir das sowohl vor als auch hinter dem Computer realisieren. Denn es gelingt uns ausgezeichnet, die vielen Sprachen, Nationalitäten und Kulturen in unserem Büro zu verbinden. Wir sind wirklich ein Team, das ist großartig. Bei uns sieht jeder Tag anders aus."
Ingrid Beukema, Freiberufliche Übersetzerin bei Livewords
"Ich liebe Sprache sehr, eigentlich schon mein ganzes Leben lang. Darum war die Entscheidung, was ich nach einer Karriere im internationalen Wirtschaftsleben machen würde, nicht schwer: übersetzen! Das Schönste an meiner Tätigkeit als Übersetzerin finde ich den kreativen Prozess. Denn einen Text zu übersetzen, ist mehr als nur ein Umwandeln von A nach B; der Text muss nicht allein inhaltlich stimmen, er muss auch werbend sein und sich gut lesen lassen. Dabei ist wichtig, dass man gut nachfragt, was ein Kunde genau will, was der Zweck des Textes ist und ob eine bestimmte Terminologie zur Anwendung kommen soll. Bei Livewords mache ich das in enger Zusammenarbeit mit den Kundenbetreuern. Und selbst als Freiberufler besteht Raum für Ambitionen und es wird Wert auf eine nachhaltige Zusammenarbeit gelegt. Das empfinde ich als etwas Besonderes!"

Livewords übersetzt bereits für:

FAQ

Ausgangssprache? Übersetzungsspeicher? CTMS? Wie bitte? Gewiss sind Sie nicht der Einzige, der bei solchen Begriffen stutzt. Hierunter finden Sie die meistgestellten Fragen und die Antworten darauf. Ist Ihre Frage nicht dabei? Rufen Sie uns ruhig an unter +31 (0)20 – 820 2890. Wir helfen Ihnen gern.

Was bedeuten Ausgangssprache und Zielsprache?

Das Wort Ausgang sagt es bereits: Die Ausgangssprache ist die Sprache des Dokuments, das Sie von uns übersetzen lassen möchten. Die Zielsprache ist die Sprache, in die das Dokument übersetzt werden soll. Beispiel: Möchten Sie einen Text aus dem Deutschen ins Englische übersetzt haben? Dann ist Deutsch die Ausgangs- und Englisch die Zielsprache.

Welche Dateiformate werden von Ihnen unterstützt?

Vielleicht ist dies die einfachste Antwort in diesen FAQ: Wir übersetzen alle Dateiformate! Nun gibt es natürlich Formate, die am häufigsten vorkommen, und das sind: Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) und Powerpoint (.pptx). Sollten Sie ein anderes Dateiformat haben, so ist das kein Problem, wenn Sie es Ihrem Kundenbetreuer vorher sagen.

Wieviel Wörter können Sie pro Tag übersetzen?

Unsere Übersetzer sind schnell, denn wir arbeiten nur mit den besten muttersprachlichen Übersetzern mit großer Erfahrung in Ihrer Branche zusammen. Natürlich hängt die Wortanzahl, die wir pro Tag übersetzen können, von der Art des Textes ab, den Sie übersetzt haben möchten. Ein Werbetext für eine Webseite nimmt mehr Zeit in Anspruch als eine technische Anleitung. Um Ihnen einen Eindruck zu vermitteln: Ein Übersetzer übersetzt 1500 bis 2000 Wörter täglich. Nutzen wir spezielle Übersetzungssoftware, dann kann diese Zahl noch höher liegen. Haben Sie einen langen Text, der schnell übersetzt werden soll? Auch das ist kein Problem, gemeinsam suchen wir nach einer passenden Lösung.

Kann ich auch Text in Abbildungen übersetzen lassen?

Ja, das ist möglich! Selbst wenn Sie einen Text in einer Abbildung stehen haben, kann dieser normal übersetzt werden. Außerdem können Sie auch Broschüren und Poster übersetzen lassen. Unsere eigene Designabteilung bittet Sie dann um Zusendung einer Quelldatei (zum Beispiel eine InDesign- oder IDML-Datei). So sorgen wir dafür, dass das Layout Ihrer Broschüre nicht durcheinandergerät. Haben Sie keine Quelldatei? Auch dann ist kein Beinbruch. Sie können uns Ihre Abbildung zusenden, und wir übersetzen den Text in dieser Abbildung. Danach können Sie dann selbst die übersetzte Version zusammenstellen. Und wenn Sie nicht zurechtkommen mit Quelldatei, IDML oder anderen Ausdrücken, rufen Sie uns einfach an. Unsere Designabteilung hilft Ihnen gern weiter.

Wie gehen Sie mit vertraulichen Dokumenten um?

Die Sicherheit Ihrer vertraulichen Dokumente nehmen wir sehr ernst! Zunächst sind alle Mitarbeiter von Livewords verpflichtet, strikte Geheimhaltung zu wahren. So wie ein Arzt der Schweigepflicht unterliegt, unterzeichnen all unsere Mitarbeiter, eigene wie freie, eine Geheimhaltungserklärung bezüglich vertraulicher Informationen. Außerdem verwenden wir bei Livewords moderne Software zur Sicherung Ihrer Dokumente. Auch ist die Hardware, mit der wir arbeiten, verschlüsselt, und unser Gebäude ist für Unbefugte nicht zugänglich. Schließlich können Sie bestimmen, dass unsere Übersetzer Ihre Dokumente in Ihrer Cloud übersetzen. Auf diese Weise haben Sie immer die Regie über Ihre Dateien. Und halten Sie es für angebracht, dass wir Ihre übersetzten Dokumente direkt nach der Lieferung vernichten, dann sind wir dazu selbstverständlich bereit. Bei Livewords sind Ihre Dokumente garantiert in guten Händen.

Was ist, wenn ich eine Eilübersetzung benötige?

Manchmal ist Eile geboten. Das verstehen wir sehr gut. Wir überlegen dann gern mit Ihnen, wie wir dafür sorgen können, dass Ihr Dokument so schnell wie möglich übersetzt wird. Speziell für Eilaufträge haben wir Xpress. Mit Xpress können Sie bis zu 1500 Wörter in 24 Stunden übersetzen lassen. Hat Ihr Dokument mehr als 1500 Wörter? Auch das ist kein Problem. Gemeinsam prüfen wir die Möglichkeit, um zum Beispiel mehrere Übersetzer gleichzeitig an Ihrem Dokument arbeiten zu lassen.

Kann ich meine Webseite übersetzen lassen?

Ja natürlich, dafür haben wir sogar ein spezielles Tool: Livewords Flow. Diese Anwendung macht es möglich, (Web-)Texte live in der Cloud zu übersetzen. Livewords Flow verbindet sich nämlich direkt mit Ihrer Website. Nun haben Sie kein Getue mehr mit Hochladen und Kosten für Projektmanagement. Damit sparen Sie nicht nur enorm viel Zeit, sondern auch rund 30 % Ihrer Übersetzungskosten! Livewords Flow an Ihre Website koppeln ist übrigens ein Kinderspiel. Sie installieren ein Plug-in und einen API-Key und schon kann’s losgehen! Wenn Sie sich mit dieser Terminologie nicht gut auskennen, keine Panik. Einer unserer Softwareingenieure hilft Ihnen gern weiter.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung versichert dem Empfänger der Tatsache, dass das Schriftstück exakt übersetzt ist. Das kann nötig sein, wenn das Schriftstück einen offiziellen oder juristischen Charakter hat. Man denke zum Beispiel an eine Urkunde, ein Zeugnis, ein Beweisschriftstück oder ein Patent. Nicht jeder kann ohne Weiteres eine beglaubigte Übersetzung liefern. Diese wird immer von einem vereidigten Übersetzer ausgeführt; dieser Übersetzer hat vor Gericht einen Eid abgelegt mit der Zusicherung, Texte stets vollständig und nach bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen. Bei Livewords arbeiten wir mit mehreren vereidigten Übersetzern zusammen. Alles in allem also eine seriöse Sache. Eine beglaubigte Übersetzung hat darum auch einige Besonderheiten:

  • Der Text muss vollständig und exakt übersetzt sein. Es gibt also keinen Auslegungsspielraum mehr.
  • Die Übersetzung erfolgt immer auf Papier. Eine digitale Übersetzung kann deshalb niemals beglaubigt sein.
  • Quell- und Zieltext und die Erklärung des vereidigten Übersetzers werden in Papierform aneinander befestigt.
  • Der Übersetzer beglaubigt eine Übersetzung, indem er das Dokument mit seiner Unterschrift, seinem Stempel und einer Richtigkeits- und Vollständigkeitsbescheinigung versieht.
Was ist ein Übersetzungsspeicher?

Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die Übersetzer benutzen, um den Übersetzungsvorgang zu beschleunigen. Eine solche Datenbank enthält Ausdrücke und Satzteile mit der entsprechenden Standardübersetzung, die charakteristisch für das zu übersetzende Dokument ist. Bei uns bauen Sie immer einen Übersetzungsspeicher auf. So können wir bei umfangreichen Dokumenten, oder wenn Sie zu einem späteren Zeitpunkt mit einer anderen Übersetzung wiederkommen, genau sehen, wenn ein Treffer mit den Worten und Satzteilen im Übersetzungsspeicher entsteht. Solch ein Treffer wird in einem Prozentsatz ausgedrückt und bestimmt, wie viel Arbeit der Übersetzer noch an dem betreffenden Satzteil hat. Ein 100%-Treffer bedarf meist keiner weiteren Aktion. Bei einer niedrigeren Trefferquote braucht der Übersetzer den Text nur noch zu redigieren. So bewirkt ein Übersetzungsspeicher einen zeitlichen und finanziellen Unterschied. Denn für Ausdrücke, die schon einmal übersetzt worden sind, berechnen wir einen niedrigeren oder gar keinen Tarif. Natürlich eignet sich der eine Auftrag mehr für den Einsatz eines Übersetzungsspeichers als ein anderer. Haben Sie zum Beispiel einen Webshop oder wollen Sie technische Anleitungen übersetzen lassen? Dann gereicht Ihnen der Übersetzungsspeicher sehr zum Vorteil. Bei einem Marketingtext, bei dem es vor allem um werbende Sprache geht, ist das weniger der Fall.

Was ist CTMS?

Ein bisschen technisch ist es schon, aber schön praktisch: CTMS. CTMS ist eine Online-Plattform mit integriertem Übersetzungstool. Wir können die Plattform so einrichten, dass sie sich exakt Ihrem Übersetzungsbedarf anpasst. Ein weiterer Vorteil von CTMS ist, dass es Ihnen direkt einen Preis anzeigt, wenn Sie Preisabsprachen, die Sie vorab mit Ihrem Kundenbetreuer treffen, an das CTMS koppeln. Wenn Sie eine neue Datei hochladen, zählt CTMS die Wörter. Dann gleicht es diese mit dem Übersetzungsspeicher ab, den wir für Sie aufgebaut haben. Wörter und Satzteile, die schon übersetzt wurden, werden automatisch in der Zielsprache eingetragen. Dadurch ist Konsistenz, zum Beispiel auf dem Gebiet der Terminologie, gewährleistet. Dies alles zusammen bildet den Preis. Sie können vorab einstellen, ob Sie erst den Preis genehmigen wollen oder ob sich die Übersetzer sofort für Sie an die Arbeit machen können. Schließlich können Sie auch für jeden Auftrag Terminologielisten und anderes Referenzmaterial hochladen. Dann wissen Sie sicher, dass die Übersetzung Ihren Wünschen entspricht.

Fragen zu Ihrer Übersetzung?