Livewords Xpress

  • Direct starten met vertalen, dat bespaart tijd
  • Realtime zicht op levertijd en kosten
  • 14 taalcombinaties
  • Kwaliteit door speciaal geselecteerde native speakers
  • Safe & secure
  • Documenten tot 1.500 woorden binnen 24 uur vertaald
Start uw vertaling

Hind Hamam, Inhouse Tolk bij Livewords
‘Als tolk kun je echt iets voor mensen betekenen. Moet je je eens indenken dat je iets heel graag wil vertellen, maar dat dit vanwege een taalbarrière niet lukt. Voor die mensen vorm ik dan de schakel, zodat ze wel hun verhaal kwijt kunnen. Een goede tolk zijn is een grote verantwoordelijkheid, je krijgt soms best pittige cases voor de kiezen waarbij mensen zich kwetsbaar moeten opstellen. Daarom doe ik altijd mijn best om beide partijen zoveel mogelijk op hun gemak te stellen. En ook al ken ik de mensen niet, het geeft me elke keer een fijn gevoel als ik de brug tussen twee culturen kan slaan.’
Maarten Dinkla, Operationeel Manager b2b bij Livewords
‘Livewords staat altijd open voor goede ideeën. Bij ons kun je gewoon bij de directie binnenwandelen met je idee. En, er wordt vervolgens ook echt iets mee gedaan. Dat is één van de belangrijkste redenen waarom ik hier wilde komen werken, deze organisatie wil vooruit, denkt vooruit en gaat vooruit. Altijd zijn we op zoek naar hoe we samen verder kunnen komen. In mijn werk als operationeel manager b2b is samen die stap vooruit zetten heel belangrijk. Want er is altijd een oplossing, als je maar samen bekijkt hoe je dingen kunt veranderen.’
Nader Karout, Client Manager bij Livewords
‘Het mooiste van Livewords vind ik onze tagline ‘connecting cultures’. Zeker omdat we dat niet alleen dagelijks in ons werk doen, maar ook hier op de werkvloer. We werken met zoveel verschillende talen, nationaliteiten en culturen en toch gaat het allemaal samen. We zijn echt een team, dat vind ik bijzonder. Bij ons aan de lunchtafel is het elke dag weer anders.’
Ingrid Beukema, Freelance Translator at Livewords
'My entire life, I have always loved languages. So, when I needed to decide what to do after a career in international business, it was easy: translate! The best part about my job as a translator is the creative process. Translating a text involves so much more than just replacing A with B. The content must be correct, but it must also be compelling and easy to read. That's why it's important to ask the client exactly what they want, what the purpose of the text is and whether certain terminology should be used. At Livewords, I do this in close collaboration with the client managers. Even as a freelancer, there is room for your ambition at Livewords and a genuine effort is made to create a sustainable partnership. I think that's pretty unique!'

Contact Livewords