TOLK DIENSTEN

De champagne staat al koud. Want als die zakelijke deal doorgaat, moet dat gevierd worden! Alleen de laatste meeting is in een vreemde taal, wat nu?

U organiseert vanuit de gemeente een bijeenkomst voor statushouders en wilt de mensen graag in hun eigen taal aanspreken. Maar Syrisch spreekt u niet.

Er verandert veel binnen uw vakgebied. Dat wilt u tijdens een symposium met uw internationale collega’s delen. Hoe zorgt u ervoor dat iedereen de sprekers kan verstaan?

Wij zorgen voor u de perfecte match

We zoeken de allerbeste tolken en koppelen ze aan opdrachten die het best bij ze passen. Zo bent u niet alleen verzekerd van een tolk die qua stijl, achtergrond en expertise perfect bij u wensen aansluit, onze tolken voelen zich als een vis in het water en werken met veel plezier. Pas dan kunnen wij achterover leunen: weer een match made in heaven!

Bekijk Livewords Tolken

Zo verloopt een tolkproces

I De aanvraag

Uw organisatie heeft de afgelopen tijd enorm veel onderzoek gedaan. En deze nieuwe kennis wilt u graag met uw collega’s van over de hele wereld delen. Daarom organiseert u een congres en nodigt al uw internationale contacten uit. Om ervoor te zorgen dat zij ook het gehele programma goed kunnen volgen, heeft u tolken nodig. Dus vraagt u bij Livewords een offerte aan voor een tolkdienst.

 

II Een offerte op maat

Samen met uw client manager bespreekt u het programma van het congres, op welke datum het congres plaatsvindt, in welke talencombinaties er getolkt moet worden, hoe lang het congres duurt, hoe de tolken zich kunnen voorbereiden en of er specifieke technieken nodig zijn als een fluisterset of tolkencabine. Op basis van deze informatie stellen we een offerte op maat voor u samen.

 

III Tolken die bij u passen

Zodra we van u groen licht ontvangen voor de offerte, zoeken we voor u tolken die qua achtergrond, expertise en stijl het beste bij uw wensen aansluiten. Ook zoeken we de tolken die het dichtst bij het congres in de buurt zitten, om zo onnodige reiskosten te voorkomen. Vervolgens voeren de voor u geselecteerde tolken de opdracht uit.

 

IV Evaluatie

Tolken is mensenwerk. Meestal is de match perfect, maar het kan gebeuren dat zaken anders lopen dan verwacht. Daarom houden we na afloop altijd een korte evaluatie om te horen wat er goed ging tijdens het tolken en of u eventuele verbeterpunten ziet. Schroom vooral niet om te vertellen hoe we ons tolkproces kunnen aanscherpen, zo kunnen we u de volgende keer nog beter van dienst zijn!

 

Consecutief- of simultaantolken, welke vorm heeft u nodig?

Simultaantolken

Bij simultaantolken vindt het tolken op hetzelfde moment plaats als het gesproken woord in de vreemde taal. Dit gebeurt bijvoorbeeld bij een congres, zodat de internationale gasten live kunnen volgen wat er gezegd wordt. Deze manier van tolken is zeer intensief, een tolk doet dit nooit langer dan drie kwartier achter elkaar. Tolken werken daarom altijd in paren die elkaar afwisselen.

Consecutief tolken

Bij consecutief tolken vertaalt de tolk wat er in de vreemde taal wordt gezegd als de verteller een pauze inlast. Dit is bijvoorbeeld bij een rondleiding, oudergesprekken op scholen of in de gezondheidszorg.

In vier kliks een tolk aan de lijn met Livewords Go

Dé app voor tolken en vertalen on the go. In bijzondere situaties en als er geen tijd te verliezen is. Want u staat in Argentinië met pech aan de kant van de weg. De local die toevallig langsrijdt is de enige die u kan helpen. En hoe begeleidt u als arts de Syrische mevrouw wiens vliezen drie minuten geleden gebroken zijn? Met de Livewords Go app heeft u met een paar clicks een tolk aan de lijn u die verder helpt. Nu vormt taal nooit meer een barrière.

Ga naar Livewords Go