





Hind Hamam, eigene Dolmetscherin bei Livewords
"Als Dolmetscher kann man wirklich etwas für Menschen bedeuten. Man muss sich einmal vergegenwärtigen, dass jemand gern etwas erzählen möchte, dies aber wegen der Sprachbarriere nicht gelingt. Für diese Menschen forme ich dann ein Bindeglied, sodass sie ihre Erzählung doch loswerden können. Ein guter Dolmetscher zu sein, ist eine große Verantwortung, man hat es manchmal mit ziemlich pikanten Fällen zu tun, in denen sich die Menschen verwundbar machen. Darum tue ich immer mein Bestes, um beide Parteien möglichst zu beruhigen. Und wenn ich die Menschen auch nicht kenne, so gibt es mir doch jedes Mal ein gutes Gefühl, wenn ich eine Brücke zwischen zwei Kulturen bilden kann."
Maarten Dinkla, Operations Manager b2b bei Livewords
"Livewords ist immer offen für gute Ideen. Bei uns kann man mit einer Idee einfach zur Geschäftsleitung gehen. Und es wird danach auch wirklich etwas damit gemacht. Das ist einer der wichtigsten Gründe, warum ich hier arbeiten wollte; dieses Unternehmen will voraus, denkt voraus und geht voraus. Wir sind immer auf der Suche, wie wir zusammen weiterkommen können. In meiner Tätigkeit als Operations Manager b2b ist es sehr wichtig, gemeinsam diesen Schritt voraus zu machen. Denn wenn man gemeinsam betrachtet, wie Dinge verändert werden können, gibt es immer eine Lösung."
Nader Karout, Kundenbetreuer bei Livewords
"Am schönsten an Livewords finde ich unseren Slogan ‘Connecting Cultures’. Vor allem, weil wir das sowohl vor als auch hinter dem Computer realisieren. Denn es gelingt uns ausgezeichnet, die vielen Sprachen, Nationalitäten und Kulturen in unserem Büro zu verbinden. Wir sind wirklich ein Team, das ist großartig. Bei uns sieht jeder Tag anders aus."
Ingrid Beukema, Freiberufliche Übersetzerin bei Livewords
"Ich liebe Sprache sehr, eigentlich schon mein ganzes Leben lang. Darum war die Entscheidung, was ich nach einer Karriere im internationalen Wirtschaftsleben machen würde, nicht schwer: übersetzen! Das Schönste an meiner Tätigkeit als Übersetzerin finde ich den kreativen Prozess. Denn einen Text zu übersetzen, ist mehr als nur ein Umwandeln von A nach B; der Text muss nicht allein inhaltlich stimmen, er muss auch werbend sein und sich gut lesen lassen. Dabei ist wichtig, dass man gut nachfragt, was ein Kunde genau will, was der Zweck des Textes ist und ob eine bestimmte Terminologie zur Anwendung kommen soll. Bei Livewords mache ich das in enger Zusammenarbeit mit den Kundenbetreuern. Und selbst als Freiberufler besteht Raum für Ambitionen und es wird Wert auf eine nachhaltige Zusammenarbeit gelegt. Das empfinde ich als etwas Besonderes!"