Die größte Übersetzungs- und Dolmetschagentur der Benelux-Länder

Bei Livewords geht es um viel mehr als bloßes Übersetzen -
we connect cultures

Livewords übersetzt für:

 

 

Connecting Cultures

Das Beherrschen derselben Sprache sorgt für gegenseitiges Verständnis. Fremde Kulturen werden somit greifbar und neue Möglichkeiten eröffnen sich. Livewords unterstützt Sie darin, diese Chancen zu ergreifen. Dabei gehen wir jeden Auftrag mit größter Begeisterung an und übersetzen Ihre Texte mit höchster Sorgfalt. Nicht zuletzt die Mischung aus persönlicher Betreuung und modernster Technologie macht Livewords zu Ihrem idealen Partner.

Denn mit uns an Ihrer Seite wird Ihre Botschaft verstanden – auf der ganzen Welt.

Unsere Dienstleistungen und Produkte

Übersetzungen

Sie haben eine Botschaft und wir übermitteln diese gerne in jede gewünschte Sprache. Wir bieten für jedes Anliegen die perfekte Lösung und unser Spektrum reicht vom Native Speaker bis hin zur Neural Machine Translation. So können Sie sicher sein, dass Ihre Botschaft korrekt übertragen wird.

Dolmetschen

Eine gemeinsame Sprache bildet den Grundstein für eine effiziente und angenehme Zusammenarbeit. Unsere Dolmetscher ermöglichen dies. Sie stehen Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung – vor Ort, per Telefon oder über unsere mobile App Livewords GO. So steht Ihrem Erfolg nichts mehr im Wege.

International

Die Büros von Livewords befinden sich in Amstelveen, Utrecht und Maastricht in den Niederlanden. Mit unserer Muttergesellschaft Acolad sind wir insgesamt in 14 Ländern auf 3 Kontinenten vertreten. Die Niederlassungen befinden sich u. a. in Paris, Brüssel, Mailand und Helsinki.

FLOW

Ist der Content Ihrer Website in allen Sprachen auf dem neuesten Stand? Mit unserem einzigartigen Tool Livewords Flow werden Ihnen von Muttersprachlern und unterstützt durch Neural Machine Translation-Technologie konstant Übersetzungen geliefert.

GO

Wäre es nicht schön, sich überall verständigen zu können? Mit unserer App Livewords GO haben Sie Zugang zu all unseren Dolmetschern und sämtlichen Sprachkombinationen. So können Sie innerhalb von 40 Sekunden Gespräche in allen Sprachen der Welt führen.

FAQ

Was bedeuten Ausgangssprache und Zielsprache?

Das Wort Ziel sagt es bereits: Mit Zielsprache bezeichnen wir die Sprache, in die wir Ihren Text übersetzen sollen. Die Ausgangssprache ist dementsprechend die Sprache, in der das zu übersetzende Dokument verfasst wurde.

Beispiel: Sie möchten einen niederländischen Text ins Deutsche übersetzen lassen. In diesem Fall ist Niederländisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache.

Welche Dateiformate werden unterstützt?

Wir übersetzen alle Dateiformate.

Die gängigsten Formate sind dabei Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) und PowerPoint (.pptx). Sollte Ihre Datei allerdings ein anderes Format haben, ist das natürlich auch kein Problem. Geben Sie Ihrem Kundenbetreuer einfach vorab Bescheid.

Wie viele Wörter können pro Tag übersetzt werden?

Unsere Übersetzer sind schnell, denn wir arbeiten nur mit den besten Muttersprachlern zusammen, die über jahrelange Erfahrung in Ihrer Branche verfügen.

Natürlich ist die Wortanzahl, die wir pro Tag übersetzen können, abhängig von der Art Ihres Textes. Die Übersetzung eines Werbetextes für Ihre Website oder einer technischen Betriebsanleitung nimmt mehr Zeit in Anspruch als ein internes Memo.

Um Ihnen jedoch einen Eindruck zu vermitteln: Ein Übersetzer übersetzt 1500 bis 2000 Wörter pro Tag. Wenn sich Ihr Text für unsere spezialisierte Übersetzungssoftware eignet, können sogar noch größere Volumen an einem Tag übersetzt werden.

Sie benötigen die Übersetzung eines umfangreichen Dokuments in möglichst kurzer Zeit? Auch das ist kein Problem. In diesem Fall können zum Beispiel mehrere Übersetzer gleichzeitig an Ihrem Dokument arbeiten. Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Gemeinsam finden wir eine passende Lösung für Sie.

Kann auch der Text in einer Abbildung übersetzt werden?

Selbstverständlich können wir auch Texte in Abbildungen, Broschüren oder auf Postern für Sie übersetzen.

Ihr Kundenbetreuer wird Sie in diesem Fall bitten, die Quelldatei einzureichen (z. B. eine InDesign- oder IDML-Datei). Da wir die Übersetzung dort einfügen, ändert sich nichts am Layout Ihrer Datei. Sollte doch noch etwas angepasst werden müssen, übernimmt unsere eigene Designabteilung diese Aufgabe gerne für Sie.

Sie haben keine Quelldatei? Auch das ist kein Weltuntergang. Senden Sie uns einfach die Abbildung und wir übersetzen den Text in einem eigenständigen Dokument. Danach können Sie selbst die übersetzte Version zusammenstellen.

Verstehen Sie bei Ausdrücken wie Quelldatei oder IDML nur Bahnhof? Dann können Sie uns gern kontaktieren. Unsere Designabteilung freut sich, Ihnen behilflich sein zu dürfen.

Wie werden vertrauliche Dokumente behandelt?

Die Sicherheit Ihrer Dokumente hat bei uns oberste Priorität!

Wie Ärzte der Schweigepflicht unterliegen, sind alle Mitarbeiter von Livewords zur strikten Geheimhaltung verpflichtet. Jeder – ob Angestellter oder Freelancer – muss eine Geheimhaltungserklärung für vertrauliche Informationen unterzeichnen.

Zum Schutz Ihrer Dokumente verwenden wir bei Livewords außerdem modernste Software und verschlüsselte Hardware. Unsere Gebäude sind selbstverständlich unzugänglich für Unbefugte.

Auf Wunsch übersetzen unsere Übersetzer Ihre Dokumente auch in Ihrer Cloud. Auf diese Weise sind Sie zu jeder Zeit Herr über Ihre Dateien. Natürlich löschen wir die übersetzten Dokumente direkt nach der Lieferung an Sie, sollten Sie dies wünschen.

Bei Livewords sind Ihre Dokumente garantiert in guten Händen.

Ich benötige eine Übersetzung in kürzester Zeit?

Manchmal hat man es einfach eilig. Wir verstehen das sehr gut. Deshalb überlegen wir gerne mit Ihnen zusammen, wie wir sicherstellen können, dass Ihr Dokument so schnell wie möglich übersetzt wird.

Bei Eilaufträgen besteht die Möglichkeit, Texte innerhalb von 24 Stunden übersetzen zu lassen. Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail an info@livewords.com oder telefonisch unter 31 (0)43 321 89 85. Gemeinsam finden wir die passende Lösung.

Kann ich meine Webseite übersetzen lassen?

Ja natürlich!

Speziell dafür haben wir sogar ein eigenes Tool namens Livewords Flow entwickelt. Flow verbindet sich direkt mit Ihrer Website und macht es möglich, Ihre Online-Texte live von Muttersprachlern in der Cloud übersetzen zu lassen. Damit gehören fehleranfällige Vorgänge, wie das Hochladen von Texten, der Vergangenheit an. Sie sparen damit nicht nur sehr viel Zeit, sondern auch rund 30 % Ihrer Übersetzungskosten!

Es ist ein Kinderspiel, Livewords Flow mit Ihrer Website zu verbinden. Dafür müssen Sie lediglich ein Plug-in und einen API-Key installieren und schon kann’s losgehen! Keine Panik, wenn Sie mit diesen Begriffen nicht vertraut sind. Einer unserer Software-Entwickler hilft Ihnen gerne bei der Einrichtung

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine wahrheitsgetreue Übersetzung des Originals. Sie versichert dem Empfänger, dass das Schriftstück zu 100 % exakt übersetzt wurde. Das kann bei offiziellen oder juristischen Schriftstücken notwendig sein. Beispiele dafür sind Urkunden, Zeugnisse, Beweisschriftstücke oder Patente. Livewords arbeitet mit mehreren vereidigten Übersetzern zusammen.

Nicht jeder kann ohne Weiteres eine beglaubigte Übersetzung erstellen, dazu ist nur ein vereidigter Übersetzer berechtigt. Dieser hat vor Gericht einen Eid darüber abgelegt, dass er Texte stets vollständig und nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt.

Eine beglaubigte Übersetzung hat einige Besonderheiten:

  • Der Text muss vollständig und exakt übersetzt sein. Es gibt also keinen Auslegungsspielraum.
  • Die Übersetzung muss in Papierform vorliegen. Eine digitale Übersetzung kann deshalb niemals beglaubigt sein.
  • Ausgangs- und Zieltext sowie die Erklärung des vereidigten Übersetzers werden in Papierform aneinander befestigt.

Der Übersetzer beglaubigt eine Übersetzung, indem er das Dokument mit seiner Unterschrift, seinem Stempel und einer Richtigkeits- und Vollständigkeitsbescheinigung versieht.

Was ist ein Übersetzungsspeicher?

Ein Übersetzungsspeicher oder auch Translation Memory ist eine kundenspezifische Datenbank, die bestimmte Ausdrücke und Satzteile mit der entsprechenden Übersetzung enthält. Unsere Übersetzer verwenden sie, um eine konsistente Übersetzung zu gewährleisten und den Übersetzungsvorgang zu beschleunigen.

Wir legen für jeden Kunden einen eigenen Übersetzungsspeicher an. Sobald ein Wort oder ein Satzteil des Ausgangstextes mit einem Eintrag im Übersetzungsspeicher übereinstimmt, wird dies als Treffer angezeigt. Dieser Treffer wird mit einem bestimmten Prozentsatz gekennzeichnet, der angibt, wie viel Arbeit der Übersetzer noch mit dem betreffenden Satzteil hat. Ein 100%-Treffer bedarf meist keiner weiteren Aktion. Bei einer niedrigeren Trefferquote muss der Übersetzer die Übersetzung noch an den entsprechenden Ausgangstext anpassen. Aus diesem Grund bietet ein Übersetzungsspeicher einen zeitlichen und finanziellen Vorteil, denn für Ausdrücke, die schon einmal übersetzt worden sind, berechnen wir einen niedrigeren Preis.

Natürlich eignet sich nicht jeder Auftrag gleich gut für den Einsatz eines Übersetzungsspeichers. Haben Sie zum Beispiel einen Onlineshop oder wollen Sie technische Anleitungen übersetzen lassen? Hier haben sich Übersetzungsspeicher als sehr hilfreich erwiesen. Für einen Werbetext, bei dem es vor allem auf eine zielgruppenorientierte Sprache ankommt, ist der Speicher weniger nützlich.

Was ist CTMS?

Ein bisschen technisch ist es schon, aber dafür extrem praktisch. CTMS ist eine Online-Plattform mit integriertem Übersetzungstool.

Wir können die Plattform so einrichten, dass sie sich Ihrem Übersetzungsbedarf exakt anpasst. Da Ihre Preisabsprachen, die Sie vorab mit Ihrem Kundenbetreuer getroffen haben, an das CTMS gekoppelt sind, wird Ihnen direkt ein Preis für die Übersetzung anzeigt.

Wenn Sie eine neue Datei hochladen, zählt das CTMS die Wörter. Dann gleicht es diese mit dem Übersetzungsspeicher ab, den wir für Sie angelegt haben. Wörter und Satzteile, die bereits in früheren Aufträgen übersetzt wurden, werden automatisch in der Zielsprache übernommen. Dadurch wird eine Konsistenz in der Terminologie gewährleistet. Anhand dieser Aspekte wird der Preis berechnet. Ob Sie den Preis erst genehmigen möchten oder ob sich die Übersetzer sofort an die Arbeit machen sollen, können Sie vorab festlegen. Sie können außerdem für jeden Auftrag eigene Terminologielisten und sonstiges Referenzmaterial hochladen.