Best practices voor juridische vertalingen

Bij het opstellen van juridische documenten wordt binnen uw organisatie op elk detail gelet. Zo ook geldt dat juridisch vertaalwerk met de grootst mogelijke zorg, door professionele, vakkundige vertalers, moet worden uitgevoerd.

Slecht vertaalde documenten – of het nu gaat om fouten in de betekenis, woordkeuze of opmaak – kunnen ernstige risico’s opleveren voor zakelijke onderhandelingen, voor de kracht van uw betoog in een rechtszaak, of voor uw geloofwaardigheid als advocatenkantoor tegenover internationale cliënten en partners.

Het goede nieuws is dat dit vertaalwerk kan worden toevertrouwd aan aanbieders van vertaaldiensten die weten hoe belangrijk het is dat aan de lokale normen en regelgeving wordt voldaan en die met gespecialiseerde en hoogopgeleide professionals samenwerken.

Hier volgt een aantal best practices die goede vertaalbureaus in acht nemen wanneer zij met uw juridische documenten aan de slag gaan…

1. De vertrouwelijkheid van uw gegevens waarborgen

Regel nummer één bij juridische documenten en processtukken is vertrouwelijkheid. Het is van essentieel belang dat gekozen wordt voor een taalpartner met een sterk gegevensbeveiligingsbeleid en vertalers die een geheimhoudingsovereenkomst hebben ondertekend, zodat gevoelige gegevens veilig blijven.

2. Werken met strakke deadlines

Het werk bij juridische afdelingen en advocatenkantoren verloopt razendsnel en is tijdgevoelig. Het is daarom belangrijk dat u een vertaalbureau kiest dat dit tempo kan bijbenen.

 

Vertaalbureaus maken handig gebruik van software, zoals vertaalplatforms, om sneller en efficiënter te kunnen werken. Deze databanken worden extreem goed beveiligd, zodat de gegevens van klanten beschermd blijven.

3. Beëdiging van juridische vertalingen

Veel juridische vertalingen moeten worden beëdigd. Het  beëdigingsproces is in elk land anders en brengt in sommige gevallen met zich mee dat er een vertaler moet worden ingezet die beëdigd is bij de gerechtelijke instanties van het land waar de vertaling zal worden gebruikt.In sommige landen is vertalen niet zo sterk gereguleerd en zijn er dus geen ‘beëdigde’ vertalers. Toch kan het nodig zijn het vertaalde document door de notaris te laten authenticeren. Hoe dan ook: het is zeer belangrijk dat de vertaler goede papieren op zak heeft, zodat u kunt rekenen op een kwaliteitsvertaling die niet door de eindgebruiker naar de prullenbak zal worden verwezen.

4. Taalkundig Experts

Elk vertaalproject moet worden uitgevoerd door een zeer deskundige moedertaalspreker van de doeltaal, zodat nuances in betekenis nauwkeurig worden overgezet. Een uitstekende taalbeheersing is met name ook van belang bij het vertalen van juridische stukken, omdat deze subtiele betekenisverschillen sterker doorwerken in een juridische context.

5. Vakspecialisten

Nauwkeurigheid bij juridisch vertalen draait niet alleen om een uitstekende beheersing van de taal, maar ook om kennis van het vakgebied. Professionele juridisch vertalers hebben een grondige kennis van het rechtsstelsel van het land waarvoor zij vertalingen leveren. Juridisch vertalers zijn vaak sterk gespecialiseerd in een bepaalde tak van het recht, zoals vennootschapsrecht, vastgoed, intellectuele eigendom, etc.

6. De juiste opmaak

Opmaak kan een uitdaging zijn bij het vertalen van bepaalde juridische documenten. Vertalers kunnen waar nodig een toelichting invoegen met details over opmaak‑ of vertaalkeuzes.

Vertrouwelijkheid, strakke deadlines, beëdiging, taalkundige expertise, vakspecifieke kennis, protocollen… Dit zijn stuk voor stuk goede redenen om uw juridisch vertaalproject aan een ervaren en professionele aanbieder van vertaaldiensten toe te vertrouwen

 

Wanneer bepaalde elementen in de brontekst niet kunnen worden vertaald, zoals een handtekening, kan dit met een woord of zin tussen haakjes worden aangegeven, in plaats van het origineel te kopiëren en in de vertaling te plakken

Livewords vertaalt onder andere voor: