Tolk of vertaler nodig? +31 (0)20 820 28 20

“Je spreekt met het leukste vertaalbureau van heel Nederland!” – een interview met Ron Theuns, Regional Director of Operations bij Livewords Maastricht.

Ron Theuns werkt meer dan 30 jaar in de vertaalbranche. In 2018 is zijn vertaalbureau ‑ Balance Translations ‑ overgenomen door Livewords. Wie is die charismatische man in Maastricht? Hoe is het om overgenomen te worden door een groter vertaalbureau? En hoe staat het er nu voor?

Ron, vertel eens wat over jezelf:
Ik ben 58, heb 2 volwassen kinderen en woon samen met partner Tonny in Limburg. In mijn vrije tijd fiets ik op de racefiets of mountainbike ik graag. Wat dat betreft woon je prima hier in Limburg. Daarnaast ben ik een echte “nieuwsjunk” en lees ik veel en graag.


Ron Theuns, thuis aan het werk

Origine
Nadat ik in 1987 afgestudeerd was aan de vertalersopleiding in Maastricht, ben ik bij Stork in Hengelo gaan werken als technisch vertaler. Toen ik daar in 1994 stopte was ik inmiddels Business Unit Manager van het vertaalbureau van Stork. Ik ben vervolgens vennoot geworden van Balance vof, een vertaalbureau dat in 1984 in Maastricht was opgericht door Suzanne Gijsen en Gerd Wijers. Gerd was mijn voormalig docent Duits aan de vertaalopleiding. In 2001 heb ik het bedrijf overgenomen van de andere vennoten en kreeg het de naam Balance Translations. Al die jaren heb ik met veel plezier Balance geleid en enkele van de huidige collega’s zitten – net als ik – sinds het begin in het bedrijf.


De stempels van Ron Theuns, beëdigd vertaler

Ik ben – als beëdigd vertaler Engels en Duits – nog steeds betrokken bij de dagelijkse productie. Sinds 2001 ben ik eigenlijk alleen nog maar werkzaam als revisor, omdat ik domweg geen tijd meer heb om zelf te vertalen. Dat betekent vaak wel dat het werk naar de avonden en weekenden doorschuift, zodat ik dan in alle rust kan reviseren.

Boeken
Met Balance Translations – nu Livewords Maastricht – probeerden we elk jaar een boek te vertalen. Dat is erg gaaf om te doen, al was het maar omdat je na afloop écht iets fysieks in handen hebt. Zo hebben we bijvoorbeeld een boek over Louis Raemaekers vertaald en boeken voor Professor Fijnaut, Nederlands bekendste criminoloog. Wat daar zo leuk aan is? Om een perfecte vertaling te leveren moeten we presteren op de toppen van ons kunnen: de stijl, consistentie, terminologie, het feitenapparaat … echt alles moet kloppen. Het vergt het uiterste van de vertalers en revisoren en daarin ligt voor ons de uitdaging!


Een selectie van de boeken vertaald door Livewords Maastricht

Groei
De laatste jaren zijn we behoorlijk gegroeid. We werken onder andere voor organisaties zoals de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), de Sociaal Economische Raad (SER) en andere adviesorganen van de regering. Dit komt omdat we al jarenlang een consequente en uitstekende kwaliteit leveren met behulp van onze in-house vertalers, net als bij Livewords nu. Waar andere vertaalbureaus veelal uitsluitend werken met een groot bestand aan vertalers buiten de deur, kunnen wij vaak meteen aan de slag met onze eigen vertalers. Dat vindt de klant ook erg prettig en het gebeurt dan ook regelmatig dat we de klant in direct contact brengen met één van onze inhouse vertalers voor taalkundig overleg.

Overname
In 2017 kreeg ik een telefoontje van Livewords, of ik een keer koffie wilde komen drinken. Meerdere bijeenkomsten – en vlaaien – later kwamen we tot de conclusie dat er heel veel gemeenschappelijks was en kwam er een concreet overnamevoorstel waar ik na rijp beraad ‘ja’ op heb gezegd.

Voordelen
Omdat Balance Translations een middelgroot vertaalbureau was, bestaat het risico dat het groeipotentieel van je personeel onbenut blijft. Daarnaast vormt het feit dat een bedrijf slechts één directeur-eigenaar heeft ook een bepaald risico.
Na de overname door Livewords hebben we hier in Maastricht het door Livewords gehanteerde desksysteem ingevoerd (waarin specialisaties zoals bijvoorbeeld Life Sciences, Legal en Retail “verticaal” worden aangepakt, red.). We staan nu intern bekend als Desk Maastricht. Verder is onze aanpak niet ontzettend veel veranderd. Balance zit nog steeds in ons DNA, we beschikken nu alleen over de faciliteiten van een groot bedrijf, zoals een geweldige IT- en financeafdeling, een klantenportal en … de Livewords Academy! De dienstverlening naar de klant is hierdoor voor de lange termijn veilig gesteld. Ik heb er destijds lang over nagedacht maar ook nu – na inmiddels twee jaar – ben ik nog steeds van mening dat het de juiste beslissing was. We waren het leukste vertaalbureau van Nederland en dat zijn we nog steeds, maar dan groter!

Contract
Na 30 jaar zelf directeur te zijn geweest kreeg ik nu duszelf een directeur. Dat bleek echter reuze mee te vallen. Voor mij was het een nieuwe uitdaging om ook op een ander schaakbord te kunnen spelen. De eerste twee jaar heb ik ervoor gezorgd dat met name Balance werd geïntegreerd in Livewords. In het kader van mijn hernieuwde overeenkomst met Livewords ben ik nu coördinator voor de Desk Maastricht samen met Fester Leenstra (Livewords Utrecht) en Melissa Cravillon (Livewords Amstelveen). Samen gaan we verder bouwen aan het merk Livewords door gebruik te maken van de allernieuwste technologieën. Global reach met een local presence!

Ligt er wat bijzonders op je bureau?
Grappige vraag! Ik heb een vulpen die niemand anders mag aanraken. Die pen heb ik gekregen van mijn partner en daarmee heb ik al jarenlang alle belangrijke contracten ondertekend. Daarnaast pruts ik tijdens het bellen graag met paperclips, stukjes papier en zal je vrijwel altijd doodles vinden op de papieren op mijn bureau. Oh ja, ik heb tijdens het werk al 20 jaar Classic FM op de achtergrond aanstaan. Klanten en collega’s kennen me niet zonder!

De vulpen, doodles en paperclips op Ron’s bureau

 

Volg Ron op Linkedin, wil je een vertaling van Ron of meer interesse? Neem contact met ons op!