Tolk of vertaler nodig? +31 (0)20 820 28 20
27/06/2017

5 tips voor het vertalen van je webshop

Yes, je gaat de sprong wagen. Jouw bedrijf gaat internationaal! Want jij snapt dat jouw webshop openstellen voor bezoekers buiten de landsgrenzen dé kans is om exponentieel te groeien met je business. Jouw bezoekers willen alleen wel graag in hun eigen taal worden aangesproken. Jouw webshop moet dus ‘even’ vertaald worden. Maarja, waar moet je dan aan denken? Dat vertellen we je in dit blog.

Je webshop vertaald: A child can do ze laundry

Uhm, tja, dan gaat er iets niet helemaal goed. Dit is natuurlijk een flauw voorbeeld, maar het laat wel goed zien dat een tekst vertalen niet even hup van de ene naar de andere taal omzetten is. Er komt veel meer bij kijken. Heb je wel eens nagedacht over wat vertalen doet voor je vindbaarheid in zoekmachines? Moet je een buitenlandse domeinnaam kiezen en hoe zorg je ervoor dat ook op de vertaalde site je bezoeker je spullen daadwerkelijk koopt? En, niet geheel onbelangrijk, dat je in een vreemde taal soms het template van je website moet aanpassen…?

No sweat, na het lezen van dit blog weet je van de hoed en de rand!

 

Tip 1: Zorg dat Google verliefd op je wordt

Vertalen doe je niet alleen voor je bezoeker. Want als je wilt dat bezoekers van over de hele wereld kopen in jouw webshop, begin dan bij het begin. Wees goed vindbaar. Zorg ervoor dat Google verliefd op je wordt. En dat doe je door je teksten goed te laten vertalen. Google hecht namelijk veel waarde aan leesbare content. Daarnaast is het slim om een zoekwoordenonderzoek te doen die gericht is op jouw buitenlandse markt. Want het feit dat een zoekwoord scoort in Nederland, wil niet zeggen dat dit in Spanje ook zo is. Maar zodra je dat op orde hebt en je vertaalde content ook SEO-proof is, versterk je direct je online positie in de zoekmachines. En dan: kom maar door met die bezoekers!

Tip 2: Neem aankoopbezwaren weg en verdien geld met je vertaling

Fijn als een bezoeker jouw webshop vindt, maar dan wil je natuurlijk ook dat er gekocht wordt. In de eerste plaats is het belangrijk dat een tekst lekker leest en dus vertrouwen wekt. Uit onderzoek blijkt dat een goed vertaalde webshop je bedrijf maar liefst 200% meer marktaandeel kan opleveren. Maar naast prettig lezen, moet een tekst ook overtuigen en verleiden. Daarom is het goed om je tekst door native speaker vertalers te laten vertalen. Zij kennen de cultuur, humor en fijne kneepjes van een taal, hierdoor wordt een webshoptekst niet alleen correct vertaald, maar overtuigt en verleidt een tekst ook. Zo maak je een connectie met je bezoeker en neem je aankoopbezwaren weg. Nu weet je zeker dat jouw bezoeker een klant wordt!

Tip 3: Wel of geen lokale domeinnaam.de?

Een belangrijke afweging bij het vertalen van je webshop is de keuze voor een domeinnaam. Voor je buitenlandse bezoekers voelt een lokale website veel vertrouwder dan een vreemde domeinnaam. En, het zal je niet verbazen, ook Google rankt je pagina hoger met een lokale domeinnaam dan met een Nederlandse. Doen dus, zo’n buitenlandse domeinnaam? Zo makkelijk is het helaas niet, er kleven ook nadelen aan. Een buitenlandse domeinnaam kost veel tijd, geld en vergt technisch inzicht om deze te beheren. Gelukkig is er ook een tussenoplossing, namelijk kiezen voor subdirectories; jouwbedrijf.com/de. Overweeg dus hoeveel tijd, geld en kennis je ergens in wilt steken voordat je een keuze maakt.

Tip 4: Denk aan de lengte van je vertaalde teksten

Een belangrijke afweging bij het vertalen van je webshop is de keuze voor een domeinnaam. Voor je buitenlandse bezoekers voelt een lokale website veel vertrouwder dan een vreemde domeinnaam. En, het zal je niet verbazen, ook Google rankt je pagina hoger met een lokale domeinnaam dan met een Nederlandse. Doen dus, zo’n buitenlandse domeinnaam? Zo makkelijk is het helaas niet, er kleven ook nadelen aan. Een buitenlandse domeinnaam kost veel tijd, geld en vergt technisch inzicht om deze te beheren. Gelukkig is er ook een tussenoplossing, namelijk kiezen voor subdirectories; jouwbedrijf.com/de. Overweeg dus hoeveel tijd, geld en kennis je ergens in wilt steken voordat je een keuze maakt.

Maar geen paniek, een professionele vertaler heeft hier een truc voor

Als een tekstdeel vanwege het ontwerp van je website niet langer mag worden, houdt de vertaler rekening met het aantal gebruikte tekens in de oorspronkelijke tekst. Nu vertelt de vertaalde tekst nog steeds exact jouw boodschap, maar dan met iets minder woorden. Geef het wel altijd even aan bij het vertaalbureau waarmee je werkt.

Tip 5: Maak slim gebruik van machine translation en bespaar tijd en geld

De content van je webshop verandert voortdurend. Dit continu handmatig aanpassen kost zeeën van tijd. Gelukkig bestaat er ook een veel efficiëntere manier van je webshopcontent up-to-date houden, namelijk machine translation. Bij Livewords beter bekend als Livewords Flow (link). Kort uitgelegd betekent dit dat je website direct in de cloud (of jouw private cloud) wordt gekoppeld aan een vertaalplatform. Via dat vertaalplatform vertaalt de applicatie, ondersteund door native speaker vertalers, live jouw content. Zowel vertalen als je content updaten gaat nu veel sneller! Je bent namelijk geen tijd meer kwijt aan projectmanagement en het scheelt je ook nog eens 30% in de vertaalkosten. Mooi toch? Grote bedrijven als Fonq, Agis en de NS zijn je al voorgegaan.

 

Ben jij benieuwd hoeveel Livewords Flow jou gaat opleveren? Neem dan vrijblijvend contact op met ons op via 020-8202890. Wij kunnen je alles vertellen over hoe we jou kunnen helpen met het vertalen van je webshop om zo je time-to-market aanzienlijk te versnellen.