Werken met vertaal-RFP’s

Het valt niet mee om een aanbieder van vertalingen te selecteren. Een goede manier om uw opties in te perken en ervoor te zorgen dat u de beste aanbieders van vertalingen voor uw bedrijf selecteert, is via een oproep tot het doen van voorstellen voor vertaaldiensten oftewel een vertaal-RFP.
3-03-2021

Best practices voor juridische vertalingen

Bij het opstellen van juridische documenten wordt binnen uw organisatie op elk detail gelet. Zo ook geldt dat juridisch vertaalwerk met de grootst mogelijke zorg, door professionele, vakkundige vertalers, moet worden uitgevoerd.
15-02-2021

De Friese taal, meer Engels dan Nederlands?

Vanwege de koude weersomstandigheden van de afgelopen dagen wordt er in de Noord-Nederlandse provincie Friesland gesproken over het rijden van de “Elfstedentocht"
15-02-2021

Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie

Gebruik van ondertiteling of opties voor nasynchroniseren verschilen sterk per land, type content en budget. Ondertiteling of nasynchronisatie is daarnaast niet altijd in alle talen beschikbaar omdat niet elke contentmaker er de moeite voor neemt, geld voor heeft of andere redenen . Contentmakers, filmstudio’s en distributeurs missen hierdoor een deel van het potentieel publiek. Zonde, of niet?
18-01-2021

5 vertaaltips voor CRO’s

Internationale studies die door CRO’s worden uitgevoerd zijn essentieel voor de farmaceutische industrie, maar het hoge niveau van regelgeving dat door meerdere bestuursorganen wordt vereist, maakt het uitvoeren van een klinische studie tot een complexe onderneming. Daarbij komt nog de uitdaging om studies in verschillende landen en talen te reproduceren met behoud van een hoog niveau van nauwkeurigheid en conformiteit.
6-01-2021

Wat zijn integraties qua vertaalmanagement?

In een internationale bedrijfsomgeving speelt efficiënt beheer van de vertalingen een belangrijke rol. Een productlancering die in meerdere landen plaatsvindt of een gelijktijdig geïnitieerde meertalige marketingcampagne vereist dat al het benodigde materiaal in alle doellanden beschikbaar is op het moment van de lancering
28-10-2020

4 redenen waarom een terminologielijst helpt

Gebruikt u bedrijfs- of sectorspecifieke termen in uw vertalingen? Heeft uw bedrijf specifieke woorden die consistent vertaald moeten worden, ongeacht de taal?
14-10-2020

6 tips voor het schrijven van technische teksten

Ooit een instructiehandleiding gelezen en beseft dat u er geen woord van begreep, ook al was de tekst in het Nederlands geschreven? 
21-08-2020

Wat kost het om één document te laten vertalen?

Helaas kunnen de kosten van een vertaling onmogelijk worden bepaald zonder het betreffende document te analyseren. Ieder vertaalproject is uniek!
18-08-2020

Wat is het verschil tussen Zwitsers-Duits en normaal, standaard Duits?

Het meest opvallende verschil is de manier waarop de dubbele "s" wordt geschreven.
30-07-2020

Emoji’s, een universele taal die we allemaal spreken

Emoji’s werden eind jaren 90 oorspronkelijk alleen in e-mails gebruikt. Ze werden geïntroduceerd door een Japans telecombedrijf dat zichzelf wilde onderscheiden van concurrenten.
16-07-2020

Waarom is desktoppublishing nodig bij vertaalprojecten?

Alles over DTP en waarom het belangrijk is bij vertalen
15-07-2020

Beëdigde vertalingen: alles wat u moet weten

Beëdigde vertalingen: alles wat u moet weten
29-06-2020

De hoogste vertaalkwaliteit op steenworp afstand van Hoog Catharijne: Fester Leenstra en Metamorfose Vertalingen

De hoogste vertaalkwaliteit op steenworp afstand van Hoog Catharijne: Fester Leenstra en Metamorfose Vertalingen
9-06-2020

Livewords verzorgt tolkdienst bij virtuele rechtszitting 

Livewords verzorgt tolkdienst bij virtuele rechtszitting 
25-05-2020

COVID-19: Toolkit voor meertalige communicatie op afstand

De situatie rondom het coronavirus heeft al een grote invloed  op het bedrijfsleven en veel bedrijven moeten op verschillende fronten snel reageren. Vooral de noodzaak om openbare bijeenkomsten te verminderen of te voorkomen heeft geleid tot snelle en onverwachte veranderingen. Grote zakelijke evenementen zijn direct getroffen door de noodsituatie vanwege het coronavirus: grote conferenties zijn…
12-03-2020

Machinevertalingen: de toekomst

Het digitale tijdperk heeft grote gevolgen voor bijvoorbeeld de taxi’s vs Uber, of denk aan de mogelijkheden van blockchain en bitcoin. Maar wat brengt de toekomst van machinevertalingen voor vertalingen?
19-02-2020

Machinevertalingen: de geschiedenis en hoe het werkt

De meeste mensen hebben wel eens een vertaalmachine zoals Google Translate, DeepL of Reverso gebruikt om een stukje op een website of een tekst in een andere taal te vertalen. Hoe werkt het en is een machinevertaling direct geschikt voor publicatie?  
5-02-2020

Value-based vertalingen voor e-commerce

Als we kijken naar de actuele politieke trends in Europa en de VS (bijvoorbeeld de Brexit, de populistische Fremskrittspartiet in Noorwegen en Trump’s MAGA), lijkt het misschien alsof de globalisering over het hoogtepunt heen is.    
27-07-2019

MarCom Vertalingen

Livewords MarCom is de Marketing en Communicatie-vertaaldesk van Livewords. Met kennis van de reclamewereld en kunde in professioneel vertalen bedient de MarCom-desk de top van de Nederlandse reclame- en marketingwereld met vertalingen: van pitch en commercial tot pay-off.

Persbericht: Livewords gaat deel uitmaken van de Acolad Group

Met de acquisitie van Livewords treedt vertaalspecialist Acolad Group tot Nederlandse markt toe, een volgende stap in de internationale groeistrategie
4-07-2019

Juridische Vertalingen

Livewords Legal is de juridische vertaaldivisie van Livewords – een uniek center of expertise voor juridisch vertaalwerk in de Benelux. Onder begeleiding van juridische experts staat een zorgvuldig geselecteerd team van tien interne en tientallen externe vertaalspecialisten tot uw beschikking.

PE-punten: snel scoren of grondige verdieping

“Mark” is tolk en “Emma” vertaler Engels-Nederlands. Beiden zijn trots op wat ze doen en willen goed werk leveren. Elke vijf jaar verlengen ze hun registerstatus door de 80 PE-punten te verdienen die het bureau WBTV hiervoor voorschrijft. Ze doen dat echter ieder op een hele andere manier.      
5-03-2018

Congrestolken: experts voor één dag

Bij een internationaal congres of event wil je dat iedereen alles kan volgen én begrijpen. De oplossing hiervoor: congrestolken! Congrestolken vertalen simultaan wat de spreker zegt. Tegelijkertijd dus. Zodat alle gasten het congres of event live kunnen volgen. Om dit mogelijk te maken werken congrestolken in een cabine en kunnen de internationale gasten via een…
19-02-2018

Een professionele tolk is van levensbelang

Medische missers. Ze gebeuren en dat is al tragisch genoeg. Maar onlangs kwam een 35-jarige Poolse vrouw in het nieuws, omdat het vanwege een taalbarrière heel erg mis ging in het ziekenhuis. Ze dacht dat een operatie haar verzakte baarmoeder zou ‘optrekken’. De gynaecoloog bedoelde echter het verwijderen van haar baarmoeder.    
28-11-2017