Moet een technisch schrijver deskundig zijn in het onderwerp waarover hij schrijft?

Moet een technisch schrijver deskundig zijn in het onderwerp waarover hij schrijft? En wat voor essentiële vaardigheden horen technisch schrijvers te beschikken?
17-06-2021

Welke rol spelen vertalingen bij internationale marketing?

In dit blog bespreken we welke rol vertalingen spelen bij internationale marketing, hoe bedrijven momenteel met vertalingen omgaan en hoe vertalingen kunnen worden verbeterd vanuit het oogpunt van marketing.
25-05-2021

Hoe kan ik de kosten in het vertaalproces verminderen?

In dit blogartikel leggen we uit hoe een professionele vertaalpartner de kosten van het vertaalprocess kan verlagen, en hoe de klant daaraan kan bijdragen.
19-05-2021

Wat voor invloed heeft de technologie op de toekomst van de commerciële taaldiensten?

Technologie en taal bevinden zich in een stadium in hun ontwikkeling waarin een botsing ophanden is. Hoe zal de botsing tussen technologie en taal eruitzien?
3-05-2021

Waarom terminologiebeheer belangrijk is voor effectieve meertalige communicatie

Waarom terminologiebeheer belangrijk is voor effectieve meertalige communicatie  
22-04-2021

Tips van experts voor het lokaliseren van internationale producten

Er bestaat geen universele oplossing voor lokalisatie, omdat geen twee organisaties of producten hetzelfde zijn. Er zijn echter factoren die de kans op succes aanzienlijk kunnen vergroten. In dit blogartikel geeft de lokalisatiemanager van Oura haar mening over lokalisatie en deelt zij haar tips.
8-04-2021

Livewords behaalt 5e ISO-certificaat: Post Editing

Gebruikt u bedrijfs- of sectorspecifieke termen in uw vertalingen? Heeft uw bedrijf specifieke woorden die consistent vertaald moeten worden, ongeacht de taal?
29-03-2021

Wat betekent de Brexit voor de AVG?

In dit artikel bekijken we wat de Brexit betekent voor de wetgeving op het gebied van gegevensbescherming, de AVG, en welke gevolgen dit heeft voor bedrijven die actief zijn in het Verenigd Koninkrijk en Europa.
24-03-2021

Werken met vertaal-RFP’s

Het valt niet mee om een aanbieder van vertalingen te selecteren. Een goede manier om uw opties in te perken en ervoor te zorgen dat u de beste aanbieders van vertalingen voor uw bedrijf selecteert, is via een oproep tot het doen van voorstellen voor vertaaldiensten oftewel een vertaal-RFP.
3-03-2021

Best practices voor juridische vertalingen

Bij het opstellen van juridische documenten wordt binnen uw organisatie op elk detail gelet. Zo ook geldt dat juridisch vertaalwerk met de grootst mogelijke zorg, door professionele, vakkundige vertalers, moet worden uitgevoerd.
15-02-2021

De Friese taal, meer Engels dan Nederlands?

Vanwege de koude weersomstandigheden van de afgelopen dagen wordt er in de Noord-Nederlandse provincie Friesland gesproken over het rijden van de “Elfstedentocht"
15-02-2021

Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie

Gebruik van ondertiteling of opties voor nasynchroniseren verschilen sterk per land, type content en budget. Ondertiteling of nasynchronisatie is daarnaast niet altijd in alle talen beschikbaar omdat niet elke contentmaker er de moeite voor neemt, geld voor heeft of andere redenen . Contentmakers, filmstudio’s en distributeurs missen hierdoor een deel van het potentieel publiek. Zonde, of niet?
18-01-2021

5 vertaaltips voor CRO’s

Internationale studies die door CRO’s worden uitgevoerd zijn essentieel voor de farmaceutische industrie, maar het hoge niveau van regelgeving dat door meerdere bestuursorganen wordt vereist, maakt het uitvoeren van een klinische studie tot een complexe onderneming. Daarbij komt nog de uitdaging om studies in verschillende landen en talen te reproduceren met behoud van een hoog niveau van nauwkeurigheid en conformiteit.
6-01-2021

Wat zijn integraties qua vertaalmanagement?

In een internationale bedrijfsomgeving speelt efficiënt beheer van de vertalingen een belangrijke rol. Een productlancering die in meerdere landen plaatsvindt of een gelijktijdig geïnitieerde meertalige marketingcampagne vereist dat al het benodigde materiaal in alle doellanden beschikbaar is op het moment van de lancering
28-10-2020

4 redenen waarom een terminologielijst helpt

Gebruikt u bedrijfs- of sectorspecifieke termen in uw vertalingen? Heeft uw bedrijf specifieke woorden die consistent vertaald moeten worden, ongeacht de taal?
14-10-2020

Acolad Groep en Amplexor kondigen grootste fusie in geschiedenis aan

Acolad Groep en Amplexor kondigen grootste fusie in geschiedenis aan
25-09-2020

Dag van de Duitse taal: moderne literatuur

De dag van de Duitse taal staat dit jaar in het teken van moderne literatuur
14-09-2020

6 tips voor het schrijven van technische teksten

Ooit een instructiehandleiding gelezen en beseft dat u er geen woord van begreep, ook al was de tekst in het Nederlands geschreven? 
21-08-2020

Wat kost het om één document te laten vertalen?

Helaas kunnen de kosten van een vertaling onmogelijk worden bepaald zonder het betreffende document te analyseren. Ieder vertaalproject is uniek!
18-08-2020

Wat is het verschil tussen Zwitsers-Duits en normaal, standaard Duits?

Het meest opvallende verschil is de manier waarop de dubbele "s" wordt geschreven.
30-07-2020

Emoji’s, een universele taal die we allemaal spreken

Emoji’s werden eind jaren 90 oorspronkelijk alleen in e-mails gebruikt. Ze werden geïntroduceerd door een Japans telecombedrijf dat zichzelf wilde onderscheiden van concurrenten.
16-07-2020

Waarom is desktoppublishing nodig bij vertaalprojecten?

Alles over DTP en waarom het belangrijk is bij vertalen
15-07-2020

Beëdigde vertalingen: alles wat u moet weten

Beëdigde vertalingen: alles wat u moet weten
29-06-2020

De hoogste vertaalkwaliteit op steenworp afstand van Hoog Catharijne: Fester Leenstra en Metamorfose Vertalingen

De hoogste vertaalkwaliteit op steenworp afstand van Hoog Catharijne: Fester Leenstra en Metamorfose Vertalingen
9-06-2020

Livewords verzorgt tolkdienst bij virtuele rechtszitting 

Livewords verzorgt tolkdienst bij virtuele rechtszitting 
25-05-2020

Stichting Livewords in Impact Magazine

“Taal maakt het verschil tussen aanhaken en afhaken”
1-05-2020

Tijdelijk gratis e-learning bij Acolad

Vanuit Livewords en ons moederbedrijf Acolad hebben we een cadeau voor je! Tot en met 15 april 2020 geven we je gratis toegang tot onze populairste zelfstudies.
25-03-2020

COVID-19: Toolkit voor meertalige communicatie op afstand

De situatie rondom het coronavirus heeft al een grote invloed  op het bedrijfsleven en veel bedrijven moeten op verschillende fronten snel reageren. Vooral de noodzaak om openbare bijeenkomsten te verminderen of te voorkomen heeft geleid tot snelle en onverwachte veranderingen. Grote zakelijke evenementen zijn direct getroffen door de noodsituatie vanwege het coronavirus: grote conferenties zijn…
12-03-2020

Machinevertalingen: de toekomst

Het digitale tijdperk heeft grote gevolgen voor bijvoorbeeld de taxi’s vs Uber, of denk aan de mogelijkheden van blockchain en bitcoin. Maar wat brengt de toekomst van machinevertalingen voor vertalingen?
19-02-2020

Machinevertalingen: de geschiedenis en hoe het werkt

De meeste mensen hebben wel eens een vertaalmachine zoals Google Translate, DeepL of Reverso gebruikt om een stukje op een website of een tekst in een andere taal te vertalen. Hoe werkt het en is een machinevertaling direct geschikt voor publicatie?  
5-02-2020

Value-based vertalingen voor e-commerce

Als we kijken naar de actuele politieke trends in Europa en de VS (bijvoorbeeld de Brexit, de populistische Fremskrittspartiet in Noorwegen en Trump’s MAGA), lijkt het misschien alsof de globalisering over het hoogtepunt heen is.    
27-07-2019

Persbericht: Livewords gaat deel uitmaken van de Acolad Group

Met de acquisitie van Livewords treedt vertaalspecialist Acolad Group tot Nederlandse markt toe, een volgende stap in de internationale groeistrategie
4-07-2019

Klanten close-up: Fores huisdeurwaarders

Van deurwaarders tot vertalingen: Livewords zorgt voor één flow Amstelveen, 12 juni 2019 – Begin deze maand zijn wij een integratieproces gestart met Fores Huisdeurwaarders. Als preferred supplier en integratiepartner van Fores maakt Livewords vertalingen voor juridische professionals onderdeel van het werkproces.
12-06-2019

Nederland Vertaalt 2019

Vandaag vindt de negende editie van de Vertaaldag plaats in het Academiegebouw in Utrecht. De Vertaaldag is onderdeel van Nederland Vertaalt; een vertaalwedstrijd in samenwerking met het NRC. Een dag om het belang van goed vertalen onder de aandacht te brengen en te onderstrepen.
25-05-2019

Livewords Flow live in Lightspeed appstore

Amstelveen, 24 mei 2019 – Onze vertaaltool Livewords Flow staat live in de Lightspeed appstore. Door een samenwerking met onze nieuwe technologiepartner Lightspeed is Livewords Flow nu een van de best beschikbare online vertaaltools. De Flow-app is hier te vinden!
24-05-2019

De Dag van de Diversiteit

Vandaag is het 21 mei; de Dag van de Diversiteit. Een dag die in 2001 door UNESCO in het leven is geroepen. Een dag die in het teken staat van het omarmen van meertaligheid en culturele diversiteit, om stil te staan bij het belang en het begrip van de waarden van culturele diversiteit.
21-05-2019

Persbericht: Livewords neemt Walker Language Consultancy over

Amstelveen, 9 januari 2019 – Walker Language Consultancy heeft besloten samen te gaan met Livewords. De overname versterkt de positie van Livewords onder financiële instellingen, beursgenoteerde bedrijven en marketing- en reclamebureaus.
4-02-2019

Livewords is de nieuwe vertaalpartner van Bugaboo

Amstelveen, 23 januari 2019 − Livewords is vanaf 1 januari gestart als de nieuwe vertaalpartner van Bugaboo. Na een uitgebreid selectieproces heeft het internationale merk − bekend van de kinderwagens met bijpassende accessoires en koffersystemen − Livewords gekozen als vertaalpartner.
24-01-2019

Persbericht: Vertaalbureau Livewords versterkt positie in binnen- en buitenland met overname Metamorfose

Vertaalbureau Livewords neemt het in Utrecht gevestigde Metamorfose over. Vertaalbureau Metamorfose heeft een o.a. een stabiele klantenportefeuille binnen Universiteiten en Hogescholen.
15-10-2018

Belangrijk bericht voor aanvragers COA: wijziging inzet persoonlijke tolken per 1 juli 2018

Livewords is voor het COA de leverancier voor zowel de telefonische als persoonlijke (live) tolkdienstverlening. Recentelijk heeft het COA de regeling inzake de inzet van persoonlijke (live) tolken gewijzigd.
18-06-2018

Persbericht: Tolk- en vertaalbureau Livewords neemt Balance over

Alexandra Hubar, CEO van Livewords: “Wij mogen ons gelukkig prijzen dat Balance ervoor heeft gekozen om haar activiteiten onder te brengen bij Livewords. Ron Theuns en zijn team passen uitstekend bij Livewords.
4-05-2018

Persbericht: Livewords lanceert nieuwe tolkenapp

Livewords lanceert nieuwe tolkenapp. App doorbreekt taalbarrières binnen 40 seconden in binnen- en buitenland Amstelveen, 4 april 2018 – Taalbarrières op (zaken)reis, bij medische zorg of juridische bijstand, worden wereldwijd binnen 40 seconden doorbroken met de nieuwe tolkenapp van Livewords.
4-04-2018

PE-punten: snel scoren of grondige verdieping

“Mark” is tolk en “Emma” vertaler Engels-Nederlands. Beiden zijn trots op wat ze doen en willen goed werk leveren. Elke vijf jaar verlengen ze hun registerstatus door de 80 PE-punten te verdienen die het bureau WBTV hiervoor voorschrijft. Ze doen dat echter ieder op een hele andere manier.      
5-03-2018

Congrestolken: experts voor één dag

Bij een internationaal congres of event wil je dat iedereen alles kan volgen én begrijpen. De oplossing hiervoor: congrestolken! Congrestolken vertalen simultaan wat de spreker zegt. Tegelijkertijd dus. Zodat alle gasten het congres of event live kunnen volgen. Om dit mogelijk te maken werken congrestolken in een cabine en kunnen de internationale gasten via een…
19-02-2018

Livewords hoofdsponsor van het Tolk- en Vertaalcongres

Is er een betere plek om elkaar te ontmoeten dan het congres dat helemaal in het teken staat van tolken en vertalers? Nee toch? Daarom zijn wij hoofdsponsor van het Tolk- en Vertaalcongres in Breda op 9 en 10 maart 2018. En we zouden je daar heel graag ontmoeten!
6-02-2018

Radio 538: Mariska en Nader gaan voor het eerst met hun dochtertje naar Libanon

Radio 538 laat wensen in vervulling gaan! Onze collega Nader Karout, zijn vrouw Mariska en hun kersverse dochtertje gaan voor het eerst met zijn allen naar Libanon.
18-01-2018

Persbericht: Tolk- en vertaalbureau Livewords neemt Engels & Partners over

Vertaalbureau Livewords neemt Engels & Partners over Uniek team van vertaalspecialisten gevormd Amstelveen, 9 januari 2017 – Met de overname van Engels & Partners breidt Livewords haar dienstverlening op gebied van juridische vertalingen verder uit. Hiermee wordt de inhouse vertaalafdeling van Livewords met 14 vertaalspecialisten versterkt.
18-01-2018

Ook dit jaar sluit Livewords goed af met een nieuwe klant!

Livewords heeft de aanbesteding Vertaaldiensten voor de Sociale Verzekeringsbank (SVB) met succes afgerond. Per 1 december zijn wij de vaste leverancier van vertaaldiensten aan de SVB en daar zijn wij natuurlijk ontzettend blij mee!
18-01-2018

Het FD: Robots en kapitaal zwepen vertaalmarkt op

Eerst in Elsevier, nu in het FD! Lees hoe Livewords zijn vertalers vertegenwoordigt terwijl robots en kapitaal de vertaalmarkt opzwepen. “Kwaliteit is zes keer belangrijker dan wie het goedkoopst is.” Alexandra Hubar, CEO Livewords, vertelt over het bedrijf en onze tolk- en vertaaldiensten.
11-12-2017

Een professionele tolk is van levensbelang

Medische missers. Ze gebeuren en dat is al tragisch genoeg. Maar onlangs kwam een 35-jarige Poolse vrouw in het nieuws, omdat het vanwege een taalbarrière heel erg mis ging in het ziekenhuis. Ze dacht dat een operatie haar verzakte baarmoeder zou ‘optrekken’. De gynaecoloog bedoelde echter het verwijderen van haar baarmoeder.    
28-11-2017

Let’s Tolk about: de toekomst van tolken

Jouw werk als tolk is belangrijker dan ooit. Door de vluchtelingenstroom werd duidelijk dat er een enorme schaarste aan goede tolken kan ontstaan, omdat lang niet iedereen geregistreerd staat in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Registreren ja/nee? Er bestaat hierin geen goed of fout. Feit is dat het systeem te wensen over laat.…
10-11-2017

5 tips voor het vertalen van je webshop

Yes, je gaat de sprong wagen. Jouw bedrijf gaat internationaal! Want jij snapt dat jouw webshop openstellen voor bezoekers buiten de landsgrenzen dé kans is om exponentieel te groeien met je business. Jouw bezoekers willen alleen wel graag in hun eigen taal worden aangesproken. Jouw webshop moet dus ‘even’ vertaald worden. Maarja, waar moet je…
27-06-2017