
Training telefonisch tolken: Wat maakt het lastig?
De cursus
Wanneer je telefonisch tolkt vanuit je eigen kantoor ben je meer een ‘tolkmachine’ dan wanneer je bij een gesprek aanwezig bent. Door de afstand, de onzichtbaarheid, het niet kunnen gebruiken van jouw lichaamstaal en het niet kunnen zien van de lichaamstaal van de ander, ben je volledig afhankelijk van de verbale boodschap en je eigen stem. Deze werksituatie vergt andere vaardigheden van je als tolk én zorgt voor andere tolkdilemma’s en frustraties dan wanneer je erbij zit. Tijdens deze training gaan we focussen op alle facetten van deze werkmethode.
Een veel gehoorde opmerking tijdens de KTV-trainingen over gesprekstolken is dat de gedragscode niet goed uitvoerbaar is bij het telefonisch tolken. Tijdens deze training gaan we onderzoeken welke opties en alternatieven je hebt om je gedragscode toch zo goed en zo kwaad als het kan toe te passen. Ook hierbij geldt dat voorkomen beter is dan genezen: een tolk moet inzetten op preventief handelen bij aanvang van het tolkgesprek en verbaal assertief communiceren wanneer het nodig is om te interrumperen.
Voorbereiding
In Mijn KTV treft u twee artikelen aan welke u vooraf dient te lezen:
- Tolken op afstand wenselijkheid en haalbaarheid; Een onderzoek in opdracht van het Ministerie van Veiligheid en Justitie; 2011
- Waarom klinkt je eigen stem anders als je hem terughoort?; Doof.nl; 2018
Schrijfopdracht
Op grond van uw eigen ervaring met telefonisch óf op grond van de leesopdrachten, formuleert u in uw eigen woorden:
- wanneer u denkt dat de Wbtv-gedragscode bij telefonisch tolken niet of lastig uit te voeren is;
- wat de voor- en nadelen zijn van telefonisch tolken in verhouding tot de gedragscode;
- wat de voor- en nadelen zijn van telefonisch tolken in verhouding tot uw geheugentechniek en concentratie.
U mag maximaal 2 A4’tjes inleveren. Hiervoor kunt u 0,5 pe-punt registreren. U stuurt deze opdracht uiterlijk één week voor de training naar huiswerk@ktv-kennisnet.nl.
Doelgroep: Tolken die telefonische tolkdiensten willen verlenen
Waar: Nijkerk
Data: 1 oktober
Tijdsduur: 09:00 – 17:00
Kosten: € 240,- (excl. BTW)
PE-punten: 8.25
De trainer
Marijke Roelofsen geeft deze training. Zij groeide op in Portugal en studeerde Internationaal Recht aan de Universiteit Groningen. Na de SIGV-gerechtstolkenopleiding startte zij in 2002 haar werkzaamheden als zelfstandig beëdigd tolk Portugees. De grote toestroom van vluchtelingen uit Angola zorgde voor meerdere jaren fulltime tolken in de asielketen. Daarnaast breidde Marijke haar werkzaamheden uit met tolkdiensten voor het notariaat, politie, rechtbanken, bedrijven en particulieren. Het meeste plezier ondervindt zij bij het tolken voor publieke of private delegaties en het simultaan tolken van congressen. Vanuit haar passie voor communicatie en mensenwerk volgde zij de opleiding tot mediator, Eigen Krachtcoördinator en intervisiefacilitator.
In 2009 richtte zij samen met een aantal collega’s de Taalkring Portugees op en in 2010 KTV Kennisnet samen met haar compagnon Sandra Florindo. Haar tolk-, training- en bemiddelingservaring combineert zij in dynamische tolkvaardighedentrainingen waarbij iedere cursist op zijn eigen ontwikkelingsniveau de volgende leerstappen aangereikt krijgt.