
Training Engels: contracts and legal writing
De cursus
Ochtendsessie:
Translating the Life of the Contract
Het leven van een overeenkomst – the life of the contract, zoals men het in Engels zegt – loopt gelukkig vaak over rozen: partijen maken afspraken, leggen deze afspraken vast in een juridisch document (overeenkomst), en komen hun afspraken na. De overeenkomst sterft even vredig en probleemloos als zij is geboren.
In deze lezing zullen de deelnemers kennismaken met de belangrijkste verschillen tussen het leven van een Engels contract en dat van een Nederlandse overeenkomst, voor zover deze verschillen voor vertalers relevant zijn. We zullen zien dat de problemen al bij de conceptie beginnen: Engelse en Nederlandse juristen houden er misschien hele andere ideeën op na over wanneer een overeenkomst tot stand komt. Daarmee wordt de Engelse vertaling contract voor het Nederlandse contract al problematisch. En die claim for performance (vordering tot nakoming), dat moet een vertaalfout zijn, toch?
Middagsessie:
Reading and Writing those Nasty Little Words in Small Print
Doelgroep: Vertalers die die hun juridische kennis willen verbreden
Waar: Nijkerk
Data: 2 juli
Tijdsduur: 09:00 – 17:00 uur
Kosten: € 225,– (excl. BTW)
PE-punten: 6
De trainer
Tony Foster geeft deze training. Foster has been employed by the University of Leiden since 1990, teaching English Language, Legal English and Applied Linguistics at the Leiden University Language Centre (until 2002) and the Department of English. He has also worked as an in-house translator and interpreter. In addition, he teaches the Legal Translation (Dutch/English) and Comparative Criminal Law courses for the Stichting Instituut voor Gerechtstolken en –Vertalers (SIGV). His research interests are Historical Linguistics, Legal Lexicography, and the teaching of Legal English.