Tłumaczenia ustne i pisemne

Język tętni życiem. Odkrywa tajemnice każdej kultury, pozwala przekraczać granice, ponieważ kiedy rozmawiamy ze sobą tym samym językiem, uczymy się siebie rozumieć. Kiedy wspólnie robimy kolejny krok, świat staje przed nami otworem. Właśnie dlatego w Livewords nie tylko oferujemy tłumaczenia ustne i pisemne, ale i łączymy kultury.

Livewords:

  • Największe biuro tłumaczeń ustnych i pisemnych w krajach Beneluksu.
  • Oferuje najwięcej specjalizacji w zakresie usług tłumaczeń ustnych i pisemnych.
  • Łączy specjalistyczną wiedzę ludzi z innowacyjnymi narzędziami.
  • Posiada największą sieć tłumaczy ustnych i pisemnych.
  • Oferuje indywidualne zarządzanie tłumaczeniami.

Odkryj świat Livewords

Odkryj świat Livewords

Tłumaczenia ustne

Oferujemy usługi z zakresu tłumaczeń ustnych dostosowane do indywidualnych potrzeb – dokładnie tak, jak tego Państwo oczekują. Rozumiemy bowiem, że rozmawianie jednym językiem jest podstawą przyjemnej i pomyślnej współpracy.

Tłumaczenia pisemne

Chcą Państwo, aby Państwa przesłanie przemawiało do wyobraźni w każdym języku. Właśnie dlatego w Livewords współpracujemy z tłumaczami będącymi rodzimymi użytkownikami danego języka.

Zarządzanie tłumaczeniami

Koniec z zajmowaniem się zarządzaniem własnym tłumaczeniem. Od samego początku w Livewords zostaje Państwu przydzielony osobisty opiekun.

Livewords Go

Niektórych sytuacji nie da się przewidzieć. Rodzi się problem językowy, który musi zostać natychmiast rozwiązany. Dzięki Livewords Go ‒ aplikacji dla tłumaczeń ustnych i pisemnych w trasie i poza biurem ‒ nie ma to już znaczenia.

Livewords Xpress

Za pośrednictwem Xpress mogą Państwo wybrać szybką i atrakcyjną opcję, otrzymując tłumaczenie wysokiej jakości wykonane w ciągu 24 godzin. Wystarczy kilka kroków, aby zlecić tłumaczenie plików w 11 różnych kombinacjach językowych.

Livewords Flow

Ta aplikacja umożliwia tłumaczenie Państwa strony internetowej w chmurze przez native speakerów danego języka. Zapewnia to nie tylko ogromną oszczędność czasu, ale także pozwala oszczędzić nawet 30% kosztów tłumaczenia.

Narzędzie doradcze Livewords

Ta usługa tłumaczeniowa pasuje do Państwa

Jedno tłumaczenie nie jest równe innemu. Tłumaczenie techniczne zawierające skomplikowane słownictwo specjalistyczne wymaga innego podejścia niż tłumaczenie strony sklepu internetowego z odzieżą. Dzięki temu narzędziu pomocniczemu odkryjesz w 3 prostych etapach, która usługa tłumaczeniowa będzie dla Ciebie optymalna.

1 Co jest dla Ciebie ważne

Twoje tłumaczenie wymaga zwrócenia uwagi na detale? A może zależy Ci na czasie? W menu obok możesz sprecyzować swoje preferencje.

Szybkość

Specjalista w danej dziedzinie

Podejście indywidualne

2 Twój dokument

Jaki rodzaj dokumentu chcesz przekazać do tłumaczenia, do jakiej dziedziny zalicza się Twój tekst oraz ile słów orientacyjnie obejmuje.

Typ dokumentu

Typ tłumaczenia

Liczba słów

Prosimy podać (orientacyjną) liczbę słów.

3 I ostatnie pytanie...

Aby określić, która usługa będzie dla Ciebie optymalna, chcielibyśmy wiedzieć, jak często zmieniasz treść. Czy prowadzisz na przykład sklep internetowy? W takim wypadku nowe produkty będą regularnie dodawane. Jednak w przypadku tłumaczenia sprawozdania finansowego nie ma to aż takiego znaczenia.

Zmiany w treści




Nasza sugestia:

Radzimy skorzystać z Livewords Xpress

Livewords Xpress to idealne narzędzie w przypadku ograniczeń czasowych na wykonanie tłumaczenia.
W ciągu 24 godzin tłumacze będący rodzimymi użytkownikami języka przetłumaczą Twoje dokumenty, bez zakłócania Twojej dalszej pracy.

Skontaktuj się z nami w razie pytań.

Radzimy skorzystać z Livewords Flow

Livewords Flow to idealne narzędzie w przypadku tłumaczenia obszernych tekstów o często zmieniającej się treści. Livewords Flow to platforma tłumaczeniowa, na której tłumacze będący rodzimymi użytkownikami danego języka tłumaczą na żywo Twój tekst w Twojej prywatnej chmurze. Pozwoli to ominąć problem przesyłania dokumentu oraz uniknąć kosztów zarządzania projektem. W sumie to różnica aż 30% kosztów tłumaczenia.

Jeśli pojawią się pytania, prosimy o kontakt.

Radzimy specjalistyczne tłumaczenie dopasowane do indywidualnych potrzeb

Twoje tłumaczenie wymaga indywidualnego podejścia oraz czujnego oka eksperta. W Livewords współpracujemy z tłumaczami będącymi rodzimymi użytkownikami języka, będącymi jednocześnie specjalistami w Twojej branży. Dzięki temu masz pewność, że tłumaczenie będzie miało nie tylko właściwy wydźwięk, ale także przekaże właściwy komunikat z zachowaniem specjalistycznego żargonu.

Skontaktuj się z nami w razie pytań.

LIVEWORDS XPRESS

  • Przez tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami danego języka
  • Za 0,14 EUR bez VAT
  • W aż 14 kombinacjach językowych
  • Z gwarancją doskonałej jakości, zgodnie z normą NEN-EN 15038
Rozpocznij swoje tłumaczenie

LIVEWORDS FLOW

  • Zaoszczędź sobie czasu i wysiłków dzięki platformie tłumaczeniowej Livewords
  • Obniż swoje koszty tłumaczenia o 30%
  • Zawsze dobra cena dzięki pamięci tłumaczeniowej
  • Treść pozostaje na Twoim serwerze
  • Spójne i zawsze aktualne tłumaczenie
Poznaj Livewords flow

LIVEWORDS OFFERTE

  • W ciągu 30 minut otrzymasz indywidualną ofertę.
  • Tłumacze wyspecjalizowani w dziedzinach takich jak prawo, finanse, nauki bilogiczne, technika, usługi publiczne, e-handel i handel detaliczny
  • Możliwe są wszystkie kombinacje językowe
  • Z gwarancją doskonałej jakości, zgodnie z normą NEN-EN 15038
  • Osobiste zarządzanie projektem tłumaczeniowym na miejscu
Zapytaj o ofertę

Wejdź w świat Livewords…

Magazyn Livewords

Odkryj nowe Concorde, odkryj Livewords
Oglądaj, słuchaj, czytaj i doświadczaj Livewords. Nasze specjalizacje i innowacyjne narzędzia:

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Zobacz Magazyn Livewords
Hind Hamam, tłumacz ustny na etacie w Livewords
„Moja praca ma ogromne znaczenie dla wielu ludzi. Wyobraźmy sobie, że chcemy coś powiedzieć, ale nie możemy ze względu na barierę językową. Dla takich właśnie osób stanowię rodzaj łącznika, dzięki mnie mogą zostać wysłuchane. Ten zawód niesie ze sobą ogromną odpowiedzialność, często mam do czynienia z delikatnymi sprawami, kiedy ludzie muszą się bardzo otworzyć. Dlatego zawsze staram się, żeby obie strony czuły się przy mnie komfortowo. I mimo że bliżej nie znam tych osób, ogromną satysfakcję daje mi fakt, że mogłem służyć jako pomost między dwoma kulturami”.
Maarten Dinkla, menadżer operacyjny b2b w Livewords
„Livewords z otwartymi rękami wita nowe pomysły. Możesz w każdej chwili wejść ze swoim pomysłem do gabinetu dyrekcji. Na pewno zostanie w jakiś sposób wykorzystany. To jeden z najważniejszych powodów, dla których chciałem tu pracować ‒ ta firma pragnie postępu, myśli postępowo i działa postępowo. Zawsze zastanawiamy się nad tym, jak wspólnie ruszyć dalej. W mojej funkcji menadżera operacyjnego b2b taka współpraca jest bardzo ważna, ponieważ zawsze znajdzie się rozwiązanie, jeśli dwie strony pragną zmian.”
Nader Karout, opiekun klientów w Livewords
„W Livewords najbardziej podoba mi się nasza idea «przybliżania kultur». Jest to zamysł, który nie tylko realizujemy poprzez swoją pracę, ale również codziennie w naszym biurze. Posługujemy się tu różnymi językami, pochodzimy z różnych krajów i kultur, a mimo to świetnie się rozumiemy. Tworzymy zgrany zespół, co jest bardzo wartościowe. Dzięki temu nasze codzienne spotkania podczas lunchu są bardzo barwne.”
Ingrid Beukema, niezależna tłumaczka współpracująca z Livewords
„Uwielbiam język, właściwie odkąd sięgam pamięcią. Dlatego od razu wiedziałam, co chcę robić po zakończeniu międzynarodowej kariery w biznesie: postanowiłam zostać tłumaczką! W swojej pracy najbardziej cenię sobie kreatywność, ponieważ tłumaczenie tekstu to coś więcej niż przekładanie z A na B ‒ tekst nie tylko musi odpowiadać oryginałowi pod względem treści, musi też być atrakcyjny i łatwy w odbiorze. Należy przy tym uwzględniać specyficzne potrzeby klienta, cele danego tekstu oraz fachową terminologię. W Livewords robię to w ścisłej współpracy z opiekunami klientów. Odkrywam obecnie, że również na niezależnym stanowisku jest miejsce dla ambicji i stałej współpracy. Uważam, że to bardzo cenne!”

Livewords tłumaczy już dla:

Najczęściej zadawane pytania

Język źródłowy? Pamięć tłumaczeniowa? CTMS? Z pewnością nie są Państwo wyjątkiem, jeśli również Państwu nic te pojęcia nie mówią. Poniżej znajdą Państwo najczęściej zadawane pytania, a także udzielone na nie odpowiedzi. Jeśli Państwa pytania nie ma wśród nich, prosimy zadzwonić pod numer telefonu +31 (0)20 – 820 2890. Chętnie Państwu pomożemy.

Co oznaczają terminy "język źródłowy" i "język docelowy"?

Słowo „źródło” mówi już praktycznie wszystko: język źródłowy to język, w jakim sporządzono dokument, który chcą Państwo zlecić nam do tłumaczenia. Język docelowy to z kolei język, na który chcą Państwo przetłumaczyć dany tekst. Przykład: chcą Państwo przetłumaczyć tekst z języka niderlandzkiego na angielski? Niderlandzki jest wtedy językiem źródłowym, a angielski językiem docelowym.

Jakie formaty plików obsługujecie?

To prawdopodobnie najprostsza odpowiedź w tej sekcji: obsługujemy wszystkie formaty plików! Oczywiście są pewne formaty, które są najpowszechniejsze, i są to: Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) oraz Powerpoint (.pptx). Inny format nie stwarza problemu, jeśli od razu poinformują Państwo o nim swojego opiekuna klienta.

Ile słów jesteście w stanie przetłumaczyć dziennie?

Nasi tłumacze pracują szybko, ponieważ współpracujemy wyłącznie z najlepszymi specjalistami będącymi rodzimymi użytkownikami języka z bogatym doświadczeniem w Państwa branży. Oczywiście liczba słów tłumaczonych dziennie zależy od rodzaju tekstu, który chcą Państwo przetłumaczyć. Stworzenie ciekawego tekstu na stronę internetową zajmuje więcej czasu niż tłumaczenie instrukcji technicznej. Aby jednak dać Państwu pewien obraz: tłumacz tłumaczy dziennie od 1500 do 2000 słów. Jeśli korzysta ze specjalistycznych programów do tłumaczenia, liczba ta może być nawet większa. Mają Państwo obszerny tekst, który należy szybko przetłumaczyć? To również żaden problem, zawsze znajdziemy wspólnie odpowiednie rozwiązania.

Czy mogę również zlecić tłumaczenie tekstu na grafikach?

Tak, to możliwe! Nawet jeśli tekst znajduje się na grafice, można go normalnie przetłumaczyć. Oprócz tego można tłumaczyć broszury i plakaty. Nasz wewnętrzny dział projektowy poprosi wtedy Państwa o przesłanie pliku źródłowego (np. w formie pliku programu InDesign lub IDML). W ten sposób zapewniamy, że układ Państwa broszury nie zostanie naruszony. Nie mają Państwo pliku źródłowego? Również taka sytuacja nie jest wcale beznadziejna. Mogą nam Państwo przysłać grafikę, a my przetłumaczymy widniejący na niej tekst. Następnie można samodzielnie złożyć przetłumaczoną wersję. A jeśli nie wiedzą Państwo, o co chodzi z tym plikiem źródłowym, IDML czy innymi terminami, prosimy do nas zadzwonić. Nasz dział projektowy chętnie Państwu pomoże.

Jak postępujecie z poufnymi dokumentami?

Bezpieczeństwo Państwa poufnych dokumentów traktujemy niezwykle poważnie! Po pierwsze, wszyscy pracownicy Livewords mają obowiązek zachować ścisłą tajemnicę. Podobnie jak lekarza obowiązuje tajemnica lekarska, tak i nasi pracownicy, zarówno wewnętrzni, jak i freelancerzy, podpisują zobowiązanie dotyczące zachowania tajemnicy w odniesieniu do informacji poufnych. Oprócz tego w Livewords korzystamy z najnowocześniejszych programów na potrzeby zabezpieczenia Państwa dokumentów. Również sprzęt, na którym pracujemy, jest zamykany na klucz, a do naszego budynku nie mają wstępu osoby niepowołane. Dodatkowo można wybrać opcję, by tłumacze tłumaczyli Państwa dokumenty w prywatnej chmurze. Dzięki temu mają Państwo cały czas kontrolę nad własnymi plikami. Jeśli życzą sobie Państwo, abyśmy zniszczyli powierzone nam dokumenty niezwłocznie po przetłumaczeniu, oczywiście jesteśmy gotowi to zrobić. W Livewords Państwa dokumenty są z pewnością w dobrych rękach.

A jeśli potrzebuję tłumaczenia ekspresowego?

Czasami zwyczajnie nam się spieszy. Bardzo dobrze to rozumiemy. W takich sytuacjach wspólnie z Państwem zastanawiamy się, co zrobić, aby Państwa dokument został możliwie najszybciej przetłumaczony. Specjalnie na potrzeby błyskawicznych projektów stworzyliśmy Xpress. Dzięki tej usłudze można przetłumaczyć maksymalnie 1500 słów w ciągu 24 godzin. Państwa dokument jest większy niż 1500 słów? Również to nie stanowi problemu. Wspólnie znajdziemy rozwiązanie, aby większa liczba tłumaczy pracowała nad tym równocześnie.

Czy mogę przetłumaczyć swoją stronę internetową?

Oczywiście. Mamy do tego celu nawet specjalne narzędzie: Livewords Flow. Ta aplikacja umożliwia tłumaczenie tekstów i stron internetowych w chmurze w czasie rzeczywistym. Livewords Flow łączy się mianowicie bezpośrednio z Państwa stroną. Nie muszą Państwo już dłużej zajmować się przesyłaniem i ponosić kosztów zarządzania projektem. Oszczędza to nie tylko ogromnie dużo czasu, ale pozwala ograniczyć wydatki na tłumaczenia aż o 30%! Połączenie Livewords Flow z własną stroną internetową jest banalnie proste. Instaluje się specjalną wtyczkę oraz klucz API ‒ i wszystko gotowe! A jeśli nie są Państwo do końca zaznajomieni z tą terminologią – bez paniki. Jeden z naszych informatyków chętnie Państwu pomoże.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie uwierzytelnione, potocznie zwane „przysięgłym”, daje odbiorcy gwarancję, że dokument jest w 100% dokładnie przetłumaczony. Może być to wymagane, kiedy pismo ma charakter oficjalny lub sądowy, jak np. akta sprawy, dyplom, dowód lub dokument patentowy. Nie każdy może podjąć się tłumaczenia uwierzytelnionego. Wykonuje je zawsze tłumacz przysięgły, który przed sądem złożył przyrzeczenie, oświadczając, że będzie tłumaczył zawsze bardzo dokładnie i zgodnie z najlepszą wiedzą. W Livewords współpracujemy z wieloma tłumaczami przysięgłymi. Krótko mówiąc, jest to poważna sprawa.

Tłumaczenie uwierzytelnione ma kilka cech szczególnych:

  • Tekst musi być przetłumaczony w całości i dokładnie. Nie ma więc żadnego miejsca na interpretację.
  • Tłumaczenie ma zawsze formę fizyczną, którą można trzymać w dłoni. Tłumaczenie elektroniczne nie może być więc nigdy uwierzytelnione.
  • Tekst źródłowy i docelowy oraz formuła poświadczająca tłumacza przysięgłego są fizycznie ze sobą połączone.
  • Tłumacz poświadcza tłumaczenie poprzez opatrzenie dokumentu swoim podpisem, pieczęcią i oświadczeniem potwierdzającym jego kompletność.
Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa to lista, której tłumacze używają w celu przyspieszenia procesu tłumaczenia. Taka lista zawiera terminy i zdania z właściwym standardowym tłumaczeniem, które jest typowe dla przekładanego dokumentu. W naszym biurze zawsze budują Państwo swoją pamięć tłumaczeniową. Dzięki temu w przypadku dużych dokumentów lub jeśli powrócą Państwo później z innym tekstem, możemy dokładnie zobaczyć, gdzie znajdują się dopasowania ze słowami i frazami w pamięci tłumaczeniowej. Dopasowania te wyraża się w wartościach procentowych, które określają, ile pracy ma jeszcze tłumacz z daną frazą. Dopasowanie 100% zazwyczaj nie wymaga żadnych dalszych działań, a w przypadku ich niższego stopnia tłumacz musi jedynie zredagować tekst. Dzięki temu pamięć tłumaczeniowa zapewnia Państwu oszczędność czasu i pieniędzy. W przypadku terminów, które już wcześniej przetłumaczono, naliczamy niższą stawkę lub niekiedy nie ujmujemy ich w wycenie. Oczywiście nie każde zlecenie w takim samym stopniu nadaje się do użycia pamięci tłumaczeniowej. Chcą Państwo na przykład przetłumaczyć ofertę sklepu internetowego lub instrukcje techniczne? Wtedy pamięć tłumaczeniowa działa zdecydowanie na Państwa korzyść. Nie jest już tak jednak w przypadku tekstów marketingowych, w których wszystko kręci się wokół atrakcyjnego przesłania.

Czym jest CTMS?

To termin z pogranicza technologii, ale jakże przydatny. Skrót CTMS oznacza platformę online ze zintegrowanym narzędziem do tłumaczenia. Platformę tę możemy zorganizować w taki sposób, aby była dokładnie dostosowana do Państwa potrzeb związanych z tłumaczeniem. Inną korzyścią związaną z CTMS jest fakt, że od razu widać cenę, kiedy połączy się z CTMS ustalenia kosztowe przyjęte wcześniej ze swoim opiekunem klienta. Kiedy przesyła się nowy plik, CTMS ustala liczbę słów, a następnie dopasowuje ją bezpośrednio do pamięci tłumaczeniowej, która jest wbudowana w Państwa dokumentację. Słowa i frazy, które były już wcześniej tłumaczone, pojawiają się automatycznie w języku docelowym. Gwarantuje to spójność, na przykład w zakresie terminologii. Wszystko to razem stanowi o cenie. Można z wyprzedzeniem ustawić, czy najpierw muszą Państwo zatwierdzić cenę, czy też tłumacze mogą od razu rozpocząć pracę. Dodatkowo w przypadku każdego zlecenia można przesyłać listy terminologiczne oraz inne materiały referencyjne. Dzięki temu mają Państwo pewność, że tłumaczenie zawsze spełni Państwa wymagania.

Pytania dotyczące Państwa tłumaczenia?