Interpretariato e traduzioni

La lingua è viva e spumeggiante. Svela i segreti di ogni cultura, oltrepassa le frontiere. Quando si parla la stessa lingua, si impara a capirsi. Insieme si può andare avanti e avere accesso a tutto un mondo. Ecco perché noi di Livewords non facciamo solo interpretariato e traduzioni, ma facciamo dialogare culture diverse.

Livewords:

  • La più grande agenzia di traduzioni e interpretariato del Benelux
  • Con il maggior numero di aree di specializzazione in servizi di traduzione e interpretariato
  • Combina la competenza umana con strumenti innovativi
  • Con il più grande network di interpreti e traduttori
  • Offre una gestione personalizzata della traduzione

Scoprite il mondo di Livewords

I nostri servizi di traduzione

Interpreti

Offriamo servizi di interpretariato personalizzati nel momento esatto in cui vi servono. Perché sappiamo bene che parlare la lingua dell’altro costituisce la base di una collaborazione gratificante e proficua.

Tradurre

Volete essere certi che il vostro messaggio catturi l’immaginazione in tutte le lingue. Per questo da Livewords lavoriamo solo con traduttori madrelingua.

Gestione della traduzione

Non dovrete più preoccuparvi della gestione del progetto di una traduzione. Livewords vi assegnerà da subito un client manager.

Livewords Go

Non serve preavviso. Se avete un quesito linguistico che non può proprio aspettare, con Livewords Go, l’app per interpreti e traduttori, il preavviso non serve.

Livewords Xpress

Scegliete la rapidità e la professionalità e ricevete la vostra traduzione entro 24 ore con il servizio Xpress. In pochi semplici passaggi potrete far tradurre i vostri testi in undici combinazioni linguistiche.

Livewords Flow

Grazie a questa app, i traduttori madrelingua possono tradurre il vostro sito web sul cloud in tempo reale, facendovi risparmiare tantissimo tempo e permettendovi anche di risparmiare fino al 30% sui costi di traduzione.

Strumento di consulenza di Livewords

Questo servizio di traduzione si addice alle sue esigenze

Ogni traduzione è a se stante. Una traduzione tecnica con un gergo specialistico richiede un approccio diverso rispetto alla traduzione di un webshop di abbigliamento. In 3 semplici passaggi questo strumento di consulenza le permetterà di scoprire il servizio di traduzione che meglio si addice alle sue esigenze.

1 Cosa ritiene importante

La sua traduzione richiede una particolare attenzione al dettaglio? O la rapidità ha la priorità assoluta? Utilizzi il menù qui accanto per indicare le sue preferenze.

Velocità

Specialista del settore

Attenzione personale

2 Il suo documento

Indichi il tipo di documento che desidera far tradurre, l’area di specializzazione in cui rientra la traduzione e il numero di parole approssimativo che contiene il documento.

Tipo di documento

Tipo di traduzione

Numero di parole

Inserisci il numero di parole o una stima

3 E infine l'ultima domanda ...

Per determinare il servizio migliore che si addice alle sue esigenze abbiamo bisogno di sapere la frequenza con cui desidera modificare il contenuto della sua traduzione. Se, ad esempio, gestisce un webshop, periodicamente dovrà aggiungere nuovi prodotti. Se invece deve far tradurre un rendiconto finanziario non sarà necessario aggiornare la traduzione.

Modifica contenuto




Il nostro consiglio:

Le consigliamo Livewords Xpress

Livewords Xpress è lo strumento ideale per le traduzioni urgenti.
Entro 24 ore i nostri traduttori madrelingua tradurranno i suoi documenti, così potrà continuare a lavorare serenamente

Qualora avesse altre domande non esiti a contattarci al.

Le consigliamo Livewords Flow

Livewords Flow è lo strumento ideale per tradurre grossi contenuti che necessitano di frequenti aggiornamenti. Livewords Flow è una piattaforma su cui i traduttori madrelingua possono tradurre i vostri contenuti in tempo reale sul vostro cloud privato. Senza più complicazioni per il caricamento dei file o costi per la gestione della traduzione. Con un risparmio garantito del 30% sui costi di traduzione.

Qualora avesse altre domande non esiti a contattarci al.

Le consigliamo una traduzione specialistica su misura

La sua traduzione richiede un’attenzione personale e l’occhio esperto di uno specialista. Noi di Livewords lavoriamo con traduttori madrelingua specializzati nel vostro settore, così avrete la sicurezza che la vostra traduzione non solo contenga lo stile di comunicazione più adeguato, ma che comunichi anche il vostro messaggio utilizzando il linguaggio settoriale.

Qualora avesse altre domande non esiti a contattarci al.

LIVEWORDS XPRESS

  • Il suo documento verrà tradotto in 24 ore
  • da traduttori madrelingua
  • Al costo di € 0,14 a parola, IVA esclusa
  • In ben 14 combinazioni linguistiche
  • Con una qualità eccezionale, siamo certificati NEN-EN 15038
Inizi la sua traduzione

LIVEWORDS FLOW

  • Con la piattaforma di traduzione Livewords risparmierà e non avrà più pensieri
  • Risparmia il 30% sui costi di traduzione
  • Un prezzo sempre competitivo grazie alle memorie di traduzione
  • Il contenuto rimarrà sul suo server
  • Tradotto in maniera uniforme e sempre aggiornato
Guarda Livewords flow

PREVENTIVO LIVEWORDS

  • Tra 30 minuti riceverà un preventivo su misura
  • Specializzati nel settore legale, finance, scienze naturali, tecnico, servizi pubblici, E-commerce e Retail
  • Possibile in tutte le combinazioni linguistiche
  • Con una qualità eccezionale, la nostra azienda è certificata NEN-EN 15038
  • Gestione personalizzata della traduzione in loco
Chiedi subito un preventivo a

Entrate nel mondo di Livewords…

Rivista di Livewords

Scoprite la nuova Concorde con Livewords.
Guardate, ascoltate, leggete e provate Livewords, i nostri specialisti e i nostri strumenti innovativi:

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Sfoglia la Rivista di Livewords
Hind Hamam, interprete in-house presso Livewords
"Come interprete puoi davvero fare la differenza per le persone. Immagina di voler raccontare qualcosa, ma di non poterlo fare a causa di una barriera linguistica. Do voce a queste persone, permettendo loro di raccontare la loro storia. Essere una buona interprete è una grande responsabilità; a volte mi capitano casi delicati per i quali le persone devono mettersi a nudo con tutte le loro fragilità. Per questo faccio sempre del mio meglio per mettere le due parti a proprio agio. E anche se non conosco personalmente le persone, ogni volta provo sempre una bella sensazione nel fare da ponte fra due culture."
Maarten Dinkla, Responsabile operativo B2B presso Livewords
"Livewords è sempre pronta ad ascoltare idee valide. Da noi puoi tranquillamente andare in direzione ed esporre una tua idea. E verrà probabilmente presa in considerazione. Questa è una delle ragioni più importanti per le quali sono voluto venire a lavorare qui: questa azienda vuole guardare al futuro, pensare al futuro e andare verso il futuro. Siamo sempre alla ricerca di come poter proseguire insieme il nostro cammino. Nel mio lavoro come responsabile operativo B2B, compiere questo passo insieme è molto importante. Perché c'è sempre una soluzione se insieme si guarda a come poter cambiare le cose."
Nader Karout, Client Manager presso Livewords
"Trovo che la cosa più bella di Livewords sia la tagline "connecting cultures". Sicuramente non solo perché è qualcosa che facciamo quotidianamente nel nostro lavoro, ma anche qui, sul posto di lavoro. Lavoriamo con così tante lingue, nazionalità e culture diverse, sempre tutti insieme. Siamo veramente un team, e a mio avviso è qualcosa di straordinario. Quando siamo a tavola, non c'è mai una giornata uguale all'altra."
Ingrid Beukema, traduttrice freelance presso Livewords
"Amo le lingue, praticamente da sempre. Ecco perché decidere cosa avrei voluto fare dopo una carriera nel mondo del commercio internazionale non è stato poi così difficile: tradurre! Del mio lavoro di traduttrice, la cosa che più mi piace è il processo creativo. Perché tradurre un testo è qualcosa di più che tradurre le parole da una lingua A a una lingua B; il testo non deve coincidere solo dal punto di vista dei contenuti, ma deve anche essere accattivante e scorrevole. Ecco perché è importante chiedersi cosa vuole esattamente il cliente, a chi si rivolge il testo e se si deve utilizzare una determinata terminologia. Da Livewords lavoro in stretta collaborazione con i client manager. E anche i traduttori freelance possono crescere professionalmente ed instaurare una collaborazione duratura. Ritengo sia un qualcosa di davvero straordinario!”

Fra i clienti di Livewords vi sono

FAQ

Lingua di partenza? Memorie di traduzione? CTMS? Che roba è? Non siete gli unici ad aggrottare le sopracciglia leggendo questi termini. Qui sotto trovate l’elenco delle domande più frequenti (FAQ) con le relative risposte. La vostra domanda non è tra queste? Nessun problema: chiamate lo+31(0)20-8202890 e saremo lieti di aiutarvi.

Cosa significa lingua di partenza e lingua di arrivo?

È già implicito nel termine “di partenza”: la lingua di partenza è la lingua in cui è redatto il documento che ci commissiona per tradurlo. La lingua di arrivo è la lingua in cui verrà tradotto. Ad esempio: volete far tradurre un testo dall’olandese all’inglese? In questo caso l’olandese è la lingua di partenza e l’inglese la lingua di arrivo.

Quali sono i formati di file che supportate?

Probabilmente questa è la risposta più semplice in tutto l’elenco delle FAQ, perché … traduciamo tutti i formati di file! Naturalmente alcuni formati sono più diffusi di altri, come Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) e Powerpoint (.pptx). Se il vostro testo fosse in un altro formato basta farlo presente anticipatamente al vostro  client manager.

Quante parole al giorno siete in grado di tradurre?

I nostri traduttori sono veloci, in quanto collaboriamo solo con i migliori traduttori madrelingua che hanno una lunga esperienza nel vostro settore. Inoltre, il numero giornaliero di parole che traduciamo varia in base alla tipologia del testo che ci affidate. Un testo pubblicitario per un sito web richiede più tempo rispetto a un manuale tecnico. Giusto per darvi un’idea: un traduttore traduce dalle 1.500 alle 2.000 parole al giorno. E utilizzando dei programmi di traduzione specialistici l’output giornaliero può essere anche più alto. Dovete tradurre con urgenza un testo molto lungo? Nessun problema: insieme cercheremo la soluzione più adatta.

Posso far tradurre anche il testo contenuto nelle immagini?

Certamente! Anche quando le immagini contengono del testo, il testo può essere tradotto senza problemi. Traduciamo anche dépliant e locandine. La nostra divisione interna di design grafico vi chiederà quindi di inviarci un file sorgente (ad es., un file InDesign o IDML). In questo modo ci assicuriamo che l’impaginazione del vostro dépliant venga correttamente mantenuta. Non disponete di un file sorgente? Neanche questo è un problema. Potete inviarci l’immagine e tradurremo il testo contenuto nell’immagine, così in seguito potrete anche comporre la versione tradotta. E se avete difficoltà con il file sorgente, IDML o la terminologia tecnica, non esiti a contattarci. La nostra divisione di design grafico sarà lieta di aiutarvi.

Qual è la vostra politica in fatto di documenti riservati?

La sicurezza dei vostri documenti riservati è una questione che prendiamo molto seriamente. Innanzitutto, tutti i collaboratori di Livewords sono vincolati con un accordo di riservatezza. Così come un medico è tenuto a rispettare il segreto professionale, allo stesso modo tutti i nostri collaboratori, sia in-house che freelance, sottoscrivono un accordo di riservatezza per i dati sensibili. Inoltre, noi di Livewords utilizziamo i programmi più sofisticati per proteggere i vostri documenti. Anche l’hardware con cui lavoriamo è crittografato e nel nostro edificio possono accedere solo i dipendenti autorizzati. Pertanto avrete sempre il controllo sui vostri file. E qualora, una volta ricevuti i documenti tradotti, voleste distruggerli, provvederemo a farlo per voi. Con Livewords i vostri documenti sono in ottime mani.

E se mi occorre una traduzione urgente?

A volte capitano delle urgenze. Lo sappiamo bene. Insieme a voi vedremo come procedere per tradurre il vostro documento nel minor tempo possibile. A tal fine, abbiamo predisposto un servizio per le urgenze: Xpress, con cui potete far tradurre entro 24 ore testi di massimo 1.500 parole. Se il vostro documento contiene più di oltre 1.500 parole non è comunque un problema: insieme valuteremo la possibilità di far tradurre il vostro documento a più traduttori contemporaneamente.

Posso far tradurre il mio sito web?

Certamente. A tal fine disponiamo di un apposito strumento, Livewords Flow. Con questa app è possibile tradurre i contenuti dei siti (web) sul cloud. Livewords Flow si integra immediatamente nel vostro sito web. Non dovrete più preoccuparvi di caricare i contenuti e dei costi per la gestione della traduzione. In questo modo, non solo risparmierete tantissimo tempo, ma anche il 30% sui costi di traduzione! Integrare Livewords Flow nel proprio sito web è davvero semplicissimo. Basta installare un plug-in e una chiave API e il gioco è fatto! E se questa terminologia vi spiazza, nessun problema: uno dei nostri software engineer sarà lieto di aiutarvi.

Cos'è una traduzione giurata?

Una traduzione giurata garantisce al destinatario che il documento è stato correttamente tradotto al 100%. La traduzione giurata è necessaria per i documenti ufficiali o di tipo legale, come   certificati, diplomi, prove documentali o brevetti. La traduzione giurata può essere redatta soltanto dai traduttori giurati che presso il Tribunale hanno depositato un giuramento con cui certificano che la traduzione è stata redatta in tutte le sue parti e in fede e coscienza. Noi di Livewords collaboriamo con diversi traduttori giurati. Dopotutto, si tratta di una cosa importante. La traduzione giurata presenta tutta una serie di particolarità:

  • Il testo deve essere tradotto per intero e in maniera corretta. Non deve lasciar spazio all’interpretazione.
  • La traduzione è sempre fisica e deve essere fedele al documento originale. Una traduzione digitale non può mai essere giurata.
  • Alla traduzione viene allegato fisicamente il testo della lingua di partenza, la traduzione nella lingua di arrivo e la dichiarazione del traduttore giurato.
  • Il traduttore fa una traduzione giurata quando appone sul documento tradotto la sua firma, il suo timbro e la dichiarazione di completezza.
Cos'è una memoria di traduzione?

Per memoria di traduzione s’intende un glossario che i traduttori utilizzano per velocizzare il processo di traduzione. Il glossario contiene termini e frasi con la traduzione standard specifica per la traduzione di quel documento. Noi creiamo sempre una memoria di traduzione per i nostri clienti. Così, per la traduzione di grossi documenti, o se ci assegnerete un’altra traduzione, saremo in grado di visualizzare esattamente la presenza dei match (corrispondenza) con le parole e le frasi contenute nella memoria di traduzione. Questa corrispondenza viene espressa con una percentuale e determina il lavoro che il traduttore deve completare per tradurre la frase corrispondente. Un match del 100% il più delle volte non richiede alcun tipo d’intervento da parte del traduttore. In presenza di una percentuale di corrispondenza più bassa, il traduttore dovrà semplicemente redigere il testo. In questo modo, le memorie di traduzione fanno risparmiare tempo a noi e denaro a voi, in quanto per i termini che sono stati tradotti in precedenza applichiamo una tariffa più bassa, o talvolta non la conteggiamo neanche nel prezzo. Ovviamente, alcuni testi o progetti si prestano meglio all’utilizzo delle memorie di traduzioni rispetto ad altri. È il caso dei contenuti dei web shop o dei manuali tecnici. In questo caso, le memorie di traduzione si rivelano estremamente utili. In un testo di marketing, invece, incentrato principalmente sul messaggio pubblicitario, le memorie di traduzione sono meno utili.

Cos'è CTMS?

CTMS è uno strumento tecnologicamente sofisticato, ma comodissimo. Si tratta di una piattaforma online con un strumento di traduzione integrato. Possiamo attrezzare questa piattaforma in modo che risponda perfettamente alle vostre esigenze di traduzione. Un altro vantaggio di CTMS è la visualizzazione immediata del prezzo: se contrattate il prezzo che concordate preventivamente con il vostro client manager, il prezzo corrisponde al conteggio fatto da CTMS. Quando caricate un nuovo file, CTMS conteggia il numero di parole. Successivamente, la piattaforma abbina direttamente le memorie di traduzione che vengono create per la vostra documentazione. Le parole e le frasi precedentemente tradotte vengono automaticamente inserite nella lingua d’arrivo. In questo modo, l’uniformità, soprattutto terminologica, viene mantenuta. L’insieme di tutti questi elementi determina il prezzo. Preventivamente è possibile accettare per prima cosa il prezzo, o che i traduttori possano subito iniziare a tradurre il vostro testo. Per ogni ordine di traduzione possiamo infine caricare dei glossari e altro materiale di riferimento, così avrete la garanzia che la traduzione soddisfi sempre le vostre esigenze.

Avete delle domande sulla vostra traduzione?