Traducteurs et interprètes

Une langue vit et pétille, elle dévoile les secrets de chaque culture, et dépasse les frontières. Et, lorsque vous parlez la même langue, vous apprenez à vous comprendre. Si vous pouvez passer au niveau supérieur, des mondes s’ouvrent à vous. C’est pourquoi, chez Livewords, nous faisons bien plus qu’interpréter et traduire, we connect cultures.

Livewords:

  • La plus grande agence de traduction du Benelux
  • Le plus large éventail de spécialisations en services d’interprétation et de traduction
  • Combine l’expertise de tous avec des outils innovants
  • Le plus grand réseau d’interprètes et de traducteurs
  • Gestion personnalisée de la traduction

Découvrez le monde de Livewords

Nos services de traduction

Interprétation

Nous offrons des services d’interprétation sur mesure, exactement comme vous les souhaitez. Parce que nous savons que parler la langue de l’autre est la base d’une collaboration agréable et efficace.

Traduction

Vous voulez que votre message frappe l’imagination dans chaque langue. C’est pourquoi, chez Livewords, nous travaillons avec des traducteurs de langue maternelle.

Gestion de la traduction

Fini de vous préoccuper de la gestion de projet d’une traduction. Chez Livewords, un gestionnaire vous est dédié dès le début.

Livewords Go

Vous ne pouvez pas prévoir. Vous avez un problème linguistique vraiment urgent. Avec Livewords Go, l’app par excellence d’interprétation et de traduction au bout du fil, inutile d’attendre.

Livewords Xpress

Vite et bien, vous réglez votre traduction vous-même en 24 heures avec Xpress. En quelques étapes, vous pouvez faire traduire les fichiers en onze combinaisons de langues.

Livewords Flow

Cette application permet à des natifs de la langue de traduire votre site Internet dans le Cloud. Vous gagnez non seulement énormément de temps mais réalisez aussi une économie de 30 % en frais de traduction.

Outil conseil Livewords

Ce service de traduction s’adapte à vous

Une traduction n’est pas l’autre. Une traduction technique avec un jargon compliqué nécessite une approche différente de la traduction d’une boutique en ligne de vêtements. Dans cet outil de conseil, vous découvrirez en 3 étapes simples quel service de traduction vous convient le mieux.

1 Qu’estimez-vous important

Votre traduction demande une attention pour les détails ? Ou est-ce la rapidité qui est importante ? Vous pouvez indiquer vos préférences dans le menu ci-contre.

Rapidité

Spécialiste

Attention personnelle

2 Votre document

Nous aimerions savoir le type de document que vous voulez traduire, le domaine de votre traduction et le nombre approximatif de mots que contient votre document.

Type de document

Type de traduction

Nombre de mots

Complétez le nombre de mots ou indiquez une estimation

3 Et puis, la dernière question.

Afin de déterminer le service qui convient le mieux, nous aimerions savoir également à quelle fréquence votre contenu change. Avez-vous une boutique en ligne par exemple ? De nouveaux produits y seront alors régulièrement ajoutés. Tandis que pour la traduction d’un rapport financier, cela n’a pas d’importance.

Modification du contenu




Notre avis:

Nous vous recommandons Livewords Xpress

Livewords Xpress est l’outil idéal si vous avez besoin d’une traduction urgente. Dans les 24 heures, des traducteurs de langue maternelle traduiront vos documents afin que vous puissiez continuer votre travail sans soucis.

Si vous avez encore des questions, veuillez contacter

Nous vous recommandons Livewords Flow

Livewords Flow est l’outil idéal pour traduire de grands volumes et du contenu qui change souvent. Livewords Flow est une plateforme de traduction où des traducteurs de langue maternelle traduisent en direct votre contenu dans votre cloud privé. Vous ne devez donc plus vous préoccuper du téléchargement ou des coûts pour la gestion de projet. Cela vous garantit une réduction de 30 % des coûts de traduction.

Si vous avez encore des questions, veuillez contacter

Nous vous recommandons une traduction spécialisée sur mesure

Votre traduction exige une attention personnalisée et l’œil aiguisé d’un expert. Chez Livewords, nous travaillons avec des traducteurs de langue maternelle qui sont aussi spécialisés dans leur domaine. De cette façon, vous pouvez être certain que votre traduction ne contient pas seulement le bon ton, mais transmet également votre message de manière précise et est traduite selon le jargon qui prévaut.

Si vous avez encore des questions, veuillez contacter

LIVEWORDS XPRESS

  • Votre document traduit en 24 heures
  • Par des traducteurs de langue maternelle
  • Pour 0,14 € hors TVA
  • Dans pas moins de 14 combinaisons de langues
  • D’excellente qualité, nous sommes certifiés NEN-EN15038
Lancer votre traduction

LIVEWORDS FLOW

  • Gain de temps et moins de soucis avec la plateforme Livewords
  • Économisez 30 % de vos coûts de traduction
  • Toujours un bon prix grâce aux mémoires de traduction
  • Le contenu reste sur votre serveur
  • Traduction constante et toujours à jour
Consultez Livewords Flow

DEVIS LIVEWORDS

  • Vous recevez un devis sur mesure en 30 minutes.
  • Spécialisé dans des domaines tels que le juridique, la finance, les sciences naturelles, le technique, les services publics, l’e-commerce et le commerce de détail
  • Possible dans toutes les combinaisons de langues
  • D’excellente qualité, nous sommes certifiés NEN-EN15038
  • Gestion de traduction personnelle sur site
Demandez-nous directement un devis

Entrez dans le monde de Livewords…

Livewords magazine…

Découvrez le nouveau Concorde, découvrez Livewords.
Regardez, écoutez, lisez et essayez Livewords, nos spécialisations et nos outils innovants :

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Lisez le Livewords Magazine
Hind Hamam, interprète interne chez Livewords
« Un interprète représente beaucoup pour les gens. Imaginez-vous que vous souhaitiez raconter quelque chose mais que vous ne le puissiez pas en raison de la barrière de la langue. Pour ces personnes, je suis le maillon qui leur permet de s'exprimer. Et tout bon interprète a une lourde responsabilité. Vous pouvez vous retrouver confronté à des choix difficiles lorsque les personnes sont en situation vulnérable. C'est pourquoi je mets toujours tout en oeuvre pour mettre les deux parties autant que possible à l'aise. Et même si je ne connais pas les personnes, j'ai l'agréable sentiment de pouvoir représenter un pont entre deux cultures. »
Maarten Dinkla, Manager opérationnel b2b chez Livewords
« Livewords a toujours la porte ouverte pour les bonnes idées. Chez nous, vous pouvez tout simplement vous adresser à la direction pour présenter votre idée. Et on en fait réellement quelque chose par la suite. C'est l'une des principales raisons pour lesquelles je voulais travailler ici. Cette organisation veut aller de l'avant, pense à l'avenir et se dirige vers le futur. Nous sommes toujours à la recherche de la façon dont nous pouvons continuer à collaborer. Dans mon travail en tant que manager opérationnel b2b, il est très important de passer cette étape ensemble. Parce qu'il y a toujours une solution, il suffit de réfléchir ensemble à la façon de changer les choses. »
Nader Karout, Gestionnaire de clients chez Livewords
« Pour moi, le meilleur de Livewords, c'est notre slogan « connecting cultures ». Certainement parce que c'est ce que nous faisons tous les jours, non seulement dans notre travail mais ici aussi, au poste de travail. Nous côtoyons tellement de langues, de nationalités et de cultures différentes et pourtant tout se passe dans l'harmonie. Nous sommes véritablement une équipe et je trouve ça unique. Chez nous, à la table du déjeuner, chaque jour est un nouveau changement. »
Ingrid Beukema, traductrice freelance chez Livewords
« J'adore les langues, depuis toujours, en fait. Il ne m'a donc pas été difficile de choisir ce que je voulais faire après une carrière dans les affaires internationales : traduire ! Ce que je préfère dans mon travail de traductrice, c'est le processus créatif. Car traduire un texte, c'est bien plus que convertir d'une langue A à une langue B. Le texte doit être fidèle au niveau du contenu mais il doit aussi être accrocheur et agréable à lire. Il importe alors de se demander ce que le client veut précisément, quel est l'objectif du texte, et si une terminologie déterminée doit être utilisée. Chez Livewords, je travaille en étroite collaboration avec les attachés clientèle. Et même en tant que freelance, vous avez de l'espace pour vos ambitions et vous êtes impliqué dans une collaboration durable. Je trouve ça très spécial ! »

Livewords traduit déjà pour :

FaQ

Langue source ? Mémoire de traduction ? Wattus CTMS ? Vous n’êtes certainement pas le seul à froncer les sourcils en entendant ces termes. Vous trouverez ci-dessous les questions les plus fréquentes et les réponses correspondantes. Votre question n’y est pas mentionnée ? N’hésitez pas à nous appeler au +31(0)20-8202890. Nous sommes à votre entière disposition.

Que signifient langue source et langue cible ?

Comme l’indique le mot « source », la langue source est celle dans laquelle a été écrit le document que vous voulez nous faire traduire. La langue cible est celle dans laquelle vous souhaitez la traduction. Par exemple : vous voulez faire traduire un texte néerlandais en anglais ? Le néerlandais est alors la langue source et l’anglais, la langue cible.

Quels formats de fichiers supportez-vous ?

Cette réponse est probablement la plus simple de notre FaQ : nous traduisons tous les formats de fichiers ! Il y en a bien entendu qui reviennent le plus souvent tels que : Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) et Powerpoint (.pptx). Si vous avez un autre format de fichier, pas de problème si vous l’indiquez au préalable à votre gestionnaire.

Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ?

Nos traducteurs sont rapides, parce que nous ne travaillons qu’avec les meilleurs traducteurs de langue maternelle possédant une vaste expérience dans votre domaine. Bien entendu, le nombre de mots que nous traduisons par jour dépend du type de traduction que vous voulez obtenir. Un texte accrocheur pour un site Internet prend plus de temps qu’un manuel technique. Mais pour vous donner quand même une idée, un traducteur traduit entre 1 500 et 2 000 mots par jour. Et lorsque nous utilisons des logiciels de traduction spécialisés, ce nombre peut encore augmenter. Vous avez un gros volume qui doit être traduit rapidement ? Pas de problème. Nous recherchons toujours une solution appropriée.

Puis-je également faire traduire du texte dans des images ?

Oui, c’est possible ! Même le texte dans une image peut être tout simplement traduit. Vous pouvez également faire traduire des brochures et des posters. Notre département de design interne vous demande de lui envoyer le fichier source (par exemple un fichier InDesign ou IDML). Nous pouvons alors travailler en sorte à ne pas perturber la mise en page de votre brochure. Vous n’avez pas de fichier source ? Ce n’est pas un problème non plus. Vous pouvez nous envoyer l’image et nous traduisons le texte qu’elle contient. Ensuite, vous pouvez composer vous-même la version traduite. Et si vous ne vous en sortez pas avec le fichier source, l’IDML ou autres, n’hésitez pas à nous appeler. Notre département de design vous aidera volontiers.

Comment traitez-vous les documents confidentiels ?

La sécurité de vos documents confidentiels est une chose des plus sérieuses pour nous ! Tout d’abord, tous les collaborateurs de Livewords sont soumis à une stricte obligation de confidentialité. Comme un médecin a son secret professionnel, tous nos collaborateurs, tant internes que freelances, ont une obligation de réserve en ce qui concerne les informations confidentielles. Chez Livewords, nous utilisons en outre le logiciel le plus évolué pour sécuriser vos documents. Le matériel avec lequel nous travaillons est également verrouillé et notre immeuble n’est pas accessible aux personnes non autorisées. Enfin, vous pouvez choisir de faire traduire vos documents par nos traducteurs dans votre Cloud. Vous conservez ainsi toujours la régie de vos propres fichiers. Et, si vous souhaitez que nous détruisions vos documents traduits directement après livraison, nous y sommes bien entendu disposés. Avec Livewords, vos documents sont certainement en de bonnes mains.

Que faire si vous avez besoin d'une traduction urgente ?

Il arrive parfois qu’il y ait urgence. C’est une chose que nous comprenons très bien. Nous réfléchissons alors avec vous sur la façon dont nous pouvons arranger une traduction dans les délais les plus brefs.
Pour les réelles urgences, nous avons Xpress. Avec Xpress, vous pouvez faire traduire maximum 1 500 mots en 24 heures. Votre document fait plus de 1 500 mots ? Pas de problème non plus. Nous recherchons ensemble la possibilité de faire travailler plusieurs traducteurs en même temps sur votre document, par exemple.

Puis-je traduire mon site Internet ?

Bien entendu ! Nous avons même un outil spécial à cet effet : Livewords Flow. Cette application permet de traduire des textes (Internet) dans le cloud. Vous connectez Livewords Flow directement à votre site Internet. Vous éliminez alors ainsi le problème du chargement et les frais de gestion de projet. Non seulement vous économisez énormément de temps mais également 30 % en coûts de traduction ! La connexion de Livewords Flow à votre propre site est d’ailleurs un jeu d’enfant. Vous installez un plug-in et une clé API et le tour est joué ! Et si vous ne vous sentez pas à l’aise avec cette terminologie, pas de panique. L’un de nos ingénieurs informaticiens vous aidera volontiers.

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée  garantit au destinataire une traduction du document fidèle à 100 %. Ce qui peut être nécessaire lorsqu’un document revêt un caractère juridique, comme un acte, un diplôme, un certificat ou un brevet par exemple. Tout le monde ne peut pas fournir une traduction certifiée. Elle est toujours réalisée par un traducteur assermenté. Ce traducteur a prêté serment devant le tribunal promettant de toujours traduire un document en son âme et conscience. Chez Livewords, nous collaborons avec plusieurs traducteurs assermentés. Une affaire sérieuse donc.

C’est pourquoi un traducteur assermenté respecte un certain nombre de particularités :

  • La traduction doit suivre le texte orginal avec une stricte exactitude. Aucune liberté donc pour l’interprétation.
  • La traduction est toujours sur papier, vous devez pouvoir avoir le document en main. Une traduction numérique ne peut donc pas être certifiée.
  • Le texte source, le texte cible et la déclaration du traducteur assermenté doivent être physiquement attachés les uns aux autres.
  • Le traducteur certifie sa traduction en apposant sur le document sa signature, son cachet et une déclaration de conformité.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une liste utilisée par les traducteurs afin d’accélérer le processus de traduction. Une telle liste contient des termes et des segments de phrase typiques pour le type de document, avec leur traduction standard correspondante. Nous constituons touours une mémoire de traduction dédiée à chaque client. Ainsi, dans le cas de gros documents ou si vous revenez plus tard avec une autre traduction, nous pouvons voir précisément s’il existe une correspondance avec les mots et les segments de phrase dans la mémoire. Cette correspondance est alors exprimée en pourcentage et détermine comment le traducteur peut utiliser ce segment. Une correspondance à 100 % ne nécessite généralement pas d’autre action. Si le pourcentage est inférieur, le traducteur n’aura plus qu’à rédiger le texte. Une mémoire de traduction nous fait gagner à nous du temps et à vous de l’argent. Car pour les termes qui ont déjà été traduits auparavant, nous comptons un tarif préférentiel, ou parfois nous n’en tenons pas du tout compte dans le calcul du prix. Bien entendu, certaines commandes conviennent mieux que d’autres à l’utilisation d’une mémoire de traduction. Vous avez par exemple une boutique en ligne ou voulez faire traduire des manuels techniques ? La mémoire présente alors pour vous un énorme avantage. Mais pour un texte de marketing où il s’agit surtout d’un message accrocheur, c’est moins le cas.

Qu'est-ce que CTMS ?

Peut-être un peu technique mais tellement pratique : le CTMS. Il s’agit d’une plateforme en ligne avec un outil de traduction intégré. Nous pouvons aménager cette plateforme de façon à s’accorder exactement à vos souhaits de traduction. Un autre avantage du CTMS est qu’il affiche directement un prix. Si vous convenez d’un tarif au préalable avec votre gestionnaire, reliez-le au CTMS. Si vous chargez un nouveaux fichier, CTMS compte le nombre de mots. Ensuite, il le relie directement à la mémoire de traduction qui a été constituée pour votre dossier. Les mots et les segments de phrase qui ont été traduits auparavant sont ainsi automatiquement complétés dans la langue cible. La cohérence, par exemple sur le plan de la terminologie, est ainsi garantie. Tout ce qui précède détermine le prix. Vous pouvez le faire au préalable si vous voulez d’abord donner votre accord au prix ou si les traducteurs peuvent commencer d’emblée. Enfin, vous pouvez charger des listes terminologiques et autre matériel de référence par commande. Vous êtes alors certain que la traduction satisfera à vos souhaits.

Des questions sur votre traduction ?