Traducción e interpretación

El idioma es un ente vivo e inquieto. Permite descubrir los secretos de cada cultura, trasciende las fronteras. Y es que si hablamos la misma lengua, aprendemos a comprendernos unos a otros. Así podremos dar juntos el siguiente paso y se abrirá todo un mundo de posibilidades. Por eso en Livewords hacemos más que traducir e interpretar: unimos culturas.

Livewords:

  • La mayor agencia de traducción e interpretación del Benelux
  • Ofrecemos la mayor cantidad de especialidades en servicios de traducción e interpretación
  • Combinamos los conocimientos humanos con innovadoras herramientas
  • Contamos con la mayor red de traductores e intérpretes
  • Ofrecemos una gestión personalizada de los proyectos de traducción

Conozca el mundo de Livewords

Nuestros servicios de traducción

Interpretación

Prestamos servicios de interpretación a medida, adaptados exactamente a lo que usted busca. Porque comprendemos que hablar el idioma de la otra parte es imprescindible para una colaboración agradable y eficiente.

Traducción

Usted quiere que su mensaje resulte convincente en todos los idiomas. Por eso en Livewords trabajamos con traductores nativos.

Gestión de traducciones

Ya no tendrá que preocuparse por la gestión de proyectos de traducción. Desde el principio se le asignará un gestor de clientes fijo en Livewords.

Livewords Go

No lo había previsto. De repente, necesita con urgencia una traducción. Gracias a Livewords Go, la aplicación de traducción e interpretación sobre la marcha, no tendrá que esperar.

Livewords Xpress

Opte por rapidez unida a calidad y organice usted mismo su traducción en un plazo de 24 horas con Xpress. En sólo un par de pasos podrá pedir la traducción de sus documentos en once combinaciones lingüísticas.

Livewords Flow

Mediante esta aplicación, nuestros traductores nativos podrán traducir su sitio web directamente desde la nube. Además de permitirle ahorrar tiempo, le supondrá un 30% menos en costes de traducción.

Herramienta de asesoramiento de Livewords

Este es servicio de traducción más adecuado para usted

Todas las traducciones son diferentes. Una traducción técnica con una jerga específica, es muy distinta a la traducción de una tienda de ropa online. Gracias a esta herramienta de recomendaciones, podrá saber, en 3 pasos, cuál es el servicio de traducción más adecuado para usted.

1 ¿Qué es importante para usted?

¿Su traducción debe ser muy precisa? ¿O lo que necesita es rapidez? Podrá seleccionar los puntos más importantes en el menú

Rapidez

Especialista

Atención personalizada

2 Su documento

Nos gustaría saber qué tipo de documento necesita que traduzcamos, a qué especilidad pertenece y de cuántas palabras es aproximadamente.

Tipo de documento

Tipo de traducción

Número de palabras

Introduce el número de palabras o una aproximación

3 Y la última pregunta...

Para poder determinar cuál es el servicio más adecuado para usted, nos gustaría saber con qué frecuencia modifica el contenido del documento. ¿Tiene, por ejemplo, una tienda online? En ese caso, imaginamos que añadirá productos nuevos con frecuencia. Sin embargo, tiene un informe financiero para traducir, éste no sufrirá cambios.

Cambio de contenido




Nuestro consejo:

Le recomendamos Livewords Xpress

Si lo que tiene es prisa, Livewords Xpress es su herramienta ideal. Nuestros traductores nativos traducirán en un plazo de 24 horas los documentos que necesite, sin que tenga que detener su trabajo por ello.

Si tiene más preguntas, contacte con nosotros

Le recomendamos Livewords Flow

Livewords Flow es la herramienta ideal para la traducción de documentos con mucho contenido y que a menudo se modifican. Livewords Flow es una plataforma de traducción en la que traductores nativos traducen todos los contenidos en directo desde su nube privada. Así que, olvídeze de gastos de gestión de proyectos y de las subidas de documentos. Le supone un ahorro del 30% en gastos de traducción.

Si tiene más preguntas, contacte con nosotros

Le recomendamos una traducción especializada a medida

Su traducción requiere dedicación personalizada y el detalle de un experto. En Livewords trabajamos con traductores nativos que, además, están especializados en su sector. Así, podrá tener la certeza de que la traducción no sólo está bien redactada sino de que también transmite el mensaje original utilizando la jerga especializada.

Si tiene más preguntas, contacte con nosotros

LIVEWORDS XPRESS

  • Su documento traducido en 24 horas
  • Por nuestros traductores nativos
  • Por 0,14€ por palabra sin IVA
  • En 14 combinaciones lingüísticas
  • Con toda la calidad que requiere. Disponemos de la certificación NEN-EN 15038
Empiece su traducción

LIVEWORDS FLOW

  • Ahorra tiempo y trámites gracias a la plataforma de traducción de Liveowords
  • Ahorra un 30% en gastos de traducción
  • Siempre un buen precio gracias a la memoria de traducción
  • El contenido queda guardado en el servidor
  • Traducciones coherentes y siempre al día
Vea Livewords Flow

PRESUPUESTO LIVEWORDS

  • Recibirá un presupuesto personalizado en 30 minutos
  • Especializados en Legal, Financiero, Ciencias Biológicas, Técnico, Servicios Públicos, eCommerce y Ventas
  • MDisponible en todas las combinaciones lingüísticas
  • Con toda la calidad que requiere. Disponemos de la certificación NEN-EN 15038
  • Gestión de traducción personalizada en su oficina
Solicite presupuesto directamente

Entre en el mundo de Livewords…

Revista Livewords…

Descubra la nueva Concorde, descubra Livewords.
Mire, escuche, lea y experimente Livewords, nuestros ámbitos de especialidad y las innovadoras herramientas:

  • Livewords Go
  • Livewords Flow
  • Livewords Xpress.
Eche un vistazo a la Revista Livewords
Hind Hamam, intérprete en Livewords
"Como intérprete una puede ser útil para otras personas. Imagínate que quieres decir algo importante, pero que no es posible a causa de una barrera lingüística. Para estas personas yo soy como un enlace que les permite contar su historia. Ser un buen intérprete constituye una gran responsabilidad, ya que a veces recibimos casos difíciles en los que la gente se ve obligada a ponerse en una situación de vulnerabilidad. Por este motivo siempre intento hacer todo lo que está en mi mano para que ambas partes se encuentren lo más cómodas posible. Y aunque no conozca a la gente, es reconfortante ver que puedo servir de puente entre dos culturas".
Maarten Dinkla, director operativo b2b en Livewords
"Livewords siempre está abierta a las buenas ideas. En nuestra empresa es muy normal proponer una idea a la dirección y que a continuación se haga realmente algo con ella. Es uno de los principales motivos por los que quería trabajar aquí: esta compañía quiere avanzar, tiene una visión de futuro y la convierte en realidad. Siempre estamos buscando la manera de seguir adelante juntos. En mi puesto de director operativo b2b, dar juntos este paso adelante es muy importante, porque colaborando siempre se puede encontrar una solución para poder cambiar las cosas".
Nader Karout, gestor de clientes en Livewords
"Para mí, lo mejor de Livewords es nuestro lema ‘unir culturas’. De hecho, no sólo lo hacemos a diario en los encargos que realizamos, sino también a nivel interno en la empresa. Aquí están presentes muchos idiomas, nacionalidades y culturas diferentes y, pese a ello, la colaboración es perfecta. Formamos un auténtico equipo, algo que a mí me parece muy especial. Cada día la hora de la comida siempre es diferente".
Ingrid Beukema, traductora autónoma de Livewords
"Me apasionan los idiomas, desde siempre. Por eso, después de haber trabajado durante algún tiempo en el mundo de los negocios internacionales, no me costó ningún esfuerzo decidir qué quería hacer: ¡traducir! Para mí, lo mejor de mi trabajo como traductora es el proceso creativo. Y es que traducir es mucho más que pasar algo de un idioma a otro. El texto no sólo tiene que coincidir en cuanto al contenido, sino que además debe resultar atractivo y leerse bien. Para ello es importante preguntarle al cliente qué es lo que quiere decir exactamente, cuál es el objetivo del texto y si se debe utilizar una terminología determinada. Los gestores de clientes de Livewords colaboran conmigo para conseguir las respuestas que necesito. Incluso como autónoma hay espacio para la ambición y apostamos por una colaboración duradera. ¡Eso me parece algo muy especial!"

Livewords ya traduce para:

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Idioma de origen? ¿Memoria de traducción? ¿CTMS- qué? No se preocupe, no es el único que frunce el ceño al escuchar este tipo de términos. A continuación puede consultar las preguntas más frecuentes con sus correspondientes respuestas. ¿No encuentra su pregunta entre ellas? En ese caso puede llamarnos al número +31 (0)20 – 820 2890. Estaremos encantados de ayudarle.

¿Qué significa idioma de origen e idioma de destino?

Como indica la palabra origen, el idioma de origen es la lengua en que está redactado el documento que necesita que traduzcamos. El idioma de destino es aquel en el que quiere recibir el documento traducido.
Por ejemplo, si quiere traducir un texto del neerlandés al inglés, el primero es el idioma de origen y el segundo, el de destino.

¿Qué formatos de archivo se admiten?

Puede que ésta sea la respuesta más sencilla de estas Preguntas Frecuentes: ¡traducimos todos los formatos de archivos! Ahora bien, como es lógico, hay algunos formatos que son más habituales, y esos son: Word (.docx), PDF (.pdf), Excel (.xlsx) y PowerPoint (.pptx). Si tiene otro tipo de formato, no hay ningún problema, siempre que se lo indique de antemano a su gestor de clientes.

¿Cuántas palabras se pueden traducir al día?

Nuestros plazos de entrega son cortos, gracias a que trabajamos con los mejores traductores nativos, con una amplísima experiencia en su campo. Eso sí, el número de palabras que se pueden traducir al día depende del tipo de texto que hay que traducir. Por ejemplo, un texto promocional atractivo para un sitio web llevará más tiempo que un manual técnico. Pero para que se haga una idea, un traductor suele traducir entre 1500 y 2000 palabras diarias. Y si utilizamos programas especializados de traducción, este número puede ser incluso mayor.
¿Necesita traducir una gran cantidad de contenido de forma urgente? No hay problema, juntos podemos buscar siempre una solución adecuada.

¿Se puede traducir también el texto insertado en imágenes?

¡Por supuesto! Si hay texto dentro de una imagen, éste se puede traducir sin problema.
También puede solicitar la traducción de folletos y carteles. Nuestro departamento de diseño le pedirá que nos envíe el archivo de origen, en InDesign o IDML, por ejemplo. De esta forma, nos aseguramos de que no se altere la composición gráfica de su folleto.
¿No dispone del archivo de origen? Tampoco hay problema. Puede enviarnos la imagen y traduciremos el texto que aparece en ella. A continuación podrá hacer usted mismo el diseño gráfico de la versión traducida. Y si no entiende bien qué es un archivo de origen, IDML o cualquier otro término, no dude en llamarnos. Nuestro departamento de diseño estará encantado de ayudarle.

¿Qué procedimiento se sigue con la documentación confidencial?

Para nosotros, la seguridad de los documentos confidenciales es de máxima importancia. En primer lugar, todos los trabajadores de Livewords tienen la obligación de observar la más estricta confidencialidad. Del mismo modo que un médico está sujeto al secreto profesional, todos nuestros empleados internos y los profesionales autónomos con los que trabajamos, deben firmar un acuerdo de confidencialidad para manejar información de este tipo.
Además, en Livewords utilizamos los programas informáticos más avanzados para proteger sus documentos, los equipos con los que trabajamos están cifrados y a nuestras instalaciones no pueden acceder personas no autorizadas.
Por último, puede optar por mandar traducir el texto directamente en su nube personal. Esta opción le permite tener el control en todo momento sobre sus archivos. Y si desea que destruyamos los documentos traducidos inmediatamente después de la entrega, naturalmente lo haremos.
Con Livewords tiene la garantía de que deja su documentación en buenas manos.

¿Qué ocurre si necesito una traducción urgente?

A veces las cosas corren prisa. Lo comprendemos perfectamente. En ese caso podemos buscar juntos la mejor solución para traducir su documento lo más rápidamente posible.
Para los trabajos de más urgencia ofrecemos Xpress. Xpress le permite solicitar la traducción de 1500 palabras como máximo en un plazo de 24 horas. Si su documento tiene más de 1500 palabras, tampoco se preocupe. Junto con usted buscaremos una solución, por ejemplo, haciendo que varios traductores trabajen en él a la vez.

¿Puedo traducir mi página web?

Claro que sí. Para ello disponemos de una herramienta específica: Livewords Flow. Esta aplicación permite traducir los textos (web) “en vivo” en la nube.
Livewords Flow se conecta directamente con su página web. Se acabaron los engorros con las cargas y los gastos por la gestión de proyectos. Con esta herramienta no sólo ahorrará muchísimo tiempo, sino que además verá reducidos en un 30 % los costes de traducción.
Conectar Livewords Flow a su propio sitio web es pan comido. Sólo tiene que instalar un plugin y una clave API y ¡listo! No se preocupe si no está familiarizado con esta terminología: siempre le podrá ayudar uno de nuestros técnicos informáticos.

¿Qué es una traducción jurada?

Mediante una traducción jurada, el receptor tiene la garantía de que el documento se ha traducido con precisión al 100 %. Es necesario hacerlo así cuando se trata de documentos oficiales o jurídicos, como por ejemplo escrituras, títulos académicos, certificados o patentes. Este tipo de traducciones no pueden ser realizadas por cualquier persona, sino que tiene que hacerlas un traductor jurado, que haya prestado juramento ante el tribunal de traducir siempre de forma completa y según su leal saber y entender. En Livewords colaboramos con diversos traductores jurados.
En suma, la traducción jurada es una cuestión seria, que conlleva ciertas particularidades:

  • El texto se debe traducir con total precisión: no hay margen para la interpretación.
  • La traducción es siempre en formato físico: un documento que se puede tocar. Por consiguiente, una traducción digital no puede ser jurada en ningún caso.
  • La traducción siempre va unida físicamente al texto de origen y a la certificación del traductor jurado.
  • Para que sea jurada, la traducción debe llevar la firma, el sello y la certificación de integridad del traductor jurado.
¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una lista que utilizan los traductores para poder trabajar más rápido.
Esta lista incluye términos y frases con su correspondiente traducción estándar para el tipo de documento que se va a traducir. Siempre creamos memorias de traducción para cada cliente. Así, cuando nos pide que traduzcamos un documento muy grande, o si más adelante nos encarga otra traducción sobre el mismo tema, podemos ver exactamente si hay coincidencias con las palabras y frases incluidas en la memoria.
Estas coincidencias se expresan en porcentajes que permiten estimar cuánto trabajo le costará al traductor traducir esa frase. Por ejemplo, una coincidencia del 100 % normalmente no requiere intervención por parte del traductor. Si el porcentaje de coincidencia es menor, se requerirán ciertas adaptaciones. Así pues, una memoria de traducción permite ahorrar tiempo y dinero, ya que aplicamos una tarifa más baja para los términos que ya han sido traducidos previamente o incluso a veces se excluyen completamente del cálculo del presupuesto.
Lógicamente, hay encargos más adecuados que otros para trabajar con memorias de traducción. Si tiene una tienda online o desea traducir manuales técnicos, una memoria le ofrecerá muchas ventajas. No será el caso, por el contrario, en textos de marketing en los que todo gira en torno a un mensaje promocional atractivo.

¿Qué es CTMS?

Un poco técnico, pero tremendamente práctico: CTMS.
CTMS es una plataforma online con una herramienta de traducción integrada. Podemos configurarla de tal manera que se ajuste exactamente a sus necesidades de traducción. Otra ventaja de CTMS es que le permite ver directamente el precio, si asocia al CTMS las tarifas previamente acordadas con su gestor de clientes.
Al subir un nuevo archivo, CTMS calcula el número de palabras. A continuación lo compara directamente con la memoria de traducción creada en su expediente. Las palabras y frases traducidas anteriormente se rellenan automáticamente en el idioma de destino, lo que permite garantizar la coherencia terminológica.
A partir de todos esos datos, se calcula el precio. Puede configurar de antemano si se exige su aprobación previa o si los traductores pueden ponerse manos a la obra de inmediato.
Asimismo, también puede subir glosarios terminológicos u otros materiales de referencia para cada proyecto. Así podrá estar seguro de que la traducción cumplirá completamente con sus expectativas.

¿Tiene alguna duda sobre su traducción?